without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
таиться
несовер.
be hidden / concealed; be (in) hiding, lurk; be lurking перен.
hide / conceal oneself (прятаться)
conceal smth. from smb., keep smth. back from smb.
Learning (Ru-En)
таиться
нсв
прятаться to hide, to be (in) hiding; to lurk
иметься, не обнаруживаясь to lurk
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
– С особенным волненьем говорила она о том, чего ей стоило таиться все эти месяцы, – продолжала миссис Уэстон."On the misery of what she had suffered, during the concealment of so many months," continued Mrs. Weston, "she was energetic.Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / EmmaEmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.ЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989
- Да нет, добрый сэр, - ответила она, крепче прижимая к себе грудинку, словно за этим рыцарским предложением могло таиться желание покуситься на свинину."Lawk no, kind sir," she answered, clutching her bacon the tighter, as though some design upon it might be hid under this knightly offer.Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White CompanyWhite CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaarБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Я скоро помру и какая мне надобность таиться от вас или врать?I shall soon die, and what need have I to conceal things from you or to tell you lies?Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
Зачем им таиться, лгать, опасаться взглядов людских? Право же, эта подозрительная пара замышляет какое-то темное дело».Suspicious, underhand, untruthful, fearful of observation - I believe upon my soul," he thought, "the pair are plotting some disgraceful action."Стивенсон, Роберт Луис / Клуб самоубийцStevenson, Robert Louis / The Suicide ClubThe Suicide ClubStevenson, Robert Louis© 2000 by Dover Publications. Inc.Клуб самоубийцСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1981
-"Я не имею ни малейших причин от кого-нибудь таиться и прятаться," - засмеялся князь."I have not the slightest reason to hide myself from anyone,"- replied the prince gaily.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Насчет телесной красоты и низкого ее предназначенья, и как, мол, женщинам несладко, их удел навзничный — этакой Ледой таиться в кустах, поскуливая и томясь по лебедю.Talking about the body's beauty and the sorry ends thereof and how tough women have it, without anything else they can do except lie on their backs. Leda lurking in the bushes, whimpering and moaning for the swan, see.Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
Где-то в глубине их натуры должны до сих пор таиться скованные, непроросшие семена злобы, страха, розни.Deep in its nature, arrested and undeveloped, there still lay the seeds of anger and fear and dissension.Уэллс, Герберт / Люди как богиWells, Herbert George / Men Like GodsMen Like GodsWells, Herbert George© 1922 and 1923 by H. G. WellsЛюди как богиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
- Дьявол может таиться и под светлыми ризами."The foul fiend may lurk beneath a garment of light.Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White CompanyWhite CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaarБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Противно, что надо таиться... – Хелен остановилась, пережидая, пока мимо пройдет гулявшая под руку молчаливая пара, и заговорила еще тише: – Противно таиться и жить украдкой, изворачиваться, словно червяк.I hate having to sneak and-' She waited, while a woman and a man went silently by, arm in arm. She lowered her voice still further. 'I hate having to sneak and slink so grubbily about.Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
- Оттого и таиться, что выиграли: победили мы покамест на свою голову.Yes, we have won, but only the first victor and that in itself increases our danger.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Уцелеют по крайней мере хотя некоторые верные черты, чтоб угадать по ним, что могло таиться в душе иного подростка тогдашнего смутного времени, - дознание, не совсем ничтожное, ибо из подростков созидаются поколения..."They will preserve at any rate some faithful traits by which one may guess what may have lain hidden in the heart of some raw youth of that troubled time--a knowledge not altogether valueless since from raw youths are made up the generations."Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Когда дамы и дети удалились, я решил не таиться более от моего приятеля Флорака и поведал ему, где и в каких условиях я оставил отца нашего милого Клайва.When the ladies went away my heart was opened to my friend Florac, and I told him where and how I had left my dear Clive's father.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Казалось невероятным, чтобы в таком простом занятии могло таиться очарование, способное прямо-таки приворожить человека.It seems inconceivable that such a simple procedure could prove fascinating to the point of bewitchment—yet so it was.Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic MountainThe Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.Волшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Нужно лишь малое семя, крохотное: брось он его в душу простолюдина, и не умрет оно, будет жить в душе его во всю жизнь, таиться в нем среди мрака, среди смрада грехов его, как светлая точка, как великое напоминание.Only a little tiny seed is needed -- drop it into the heart of the peasant and it won't die, it will live in his soul all his life, it will be hidden in the midst of his darkness and sin, like a bright spot, like a great reminder.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
С известной точки он верно понимал некоторые стороны своего положения и даже весьма тонко определял его в тех пунктах, в которых таиться не находил нужным.From a certain point of view he had a very true understanding of some aspects of his position, and defined it, indeed, very subtly on those points about which he did not think it necessary to be secret.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
таить злобу
bear malice
Word forms
таить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | таить |
Настоящее время | |
---|---|
я таю | мы таим |
ты таишь | вы таите |
он, она, оно таит | они таят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он таил | мы, вы, они таили |
я, ты, она таила | |
оно таило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | таящий | таивший |
Страдат. причастие | таимый | таённый |
Деепричастие | тая | (не) таив, *таивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | таи | таите |
Инфинитив | таиться |
Настоящее время | |
---|---|
я таюсь | мы таимся |
ты таишься | вы таитесь |
он, она, оно таится | они таятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он таился | мы, вы, они таились |
я, ты, она таилась | |
оно таилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | таящийся | таившийся |
Деепричастие | таясь | (не) таившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | таись | таитесь |
Translate таиться to: SpanishGermanFrenchPortugueseItalianChineseDanishGreekFinnishHungarianDutchNorwegianPolishTurkishUkrainianKazakhTatarLatin
- Translator
- Translator
- Translator
- Translator
- Translator
- Translator