about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

тащить

несовер. - тащить; совер. - потащить = таскать 1); таскать 3)

Engineering (Ru-En)

тащить

drag, lug

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

К Дергачеву я не трусил, но идти не хотел, несмотря на то что Ефим тащил меня туда уже третий раз.
I was not afraid of going to Dergatchev's, but I did not want to go to his house, though Efim had tried to get me there three times already.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Он уже не просто зазывал публику к себе в церковь, но шел на улицу и, если можно так выразиться, тащил ее к себе насильно.
He no longer merely invited the public, but galloped out and dragged it in.
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Какая-то женщина выкрикнула имя принца — имя моего отца, Кейрона, — и, пока Дарзид тащил меня обратно в рабочий кабинет, я понял, что это был голос Сейри.
A WOMAN CRIED OUT THE PRINCE’S NAME-MY FATHER’S NAME, KARON-AND ABOUT THE TIME DARZID DRAGGED ME THROUGH THE DOOR BACK INTO THE WORKROOM, I REALIZED THAT THE VOICE WAS SERI’S.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Книги порядком оттянули ему руку, пока он тащил их к автобусу, и он растерянно думал: "Неужели я их когда-нибудь одолею?"
His arm ached as he lugged them back to the bus, and he wondered, "Will I ever really go through them?"
Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood Royal
Kingsblood Royal
Lewis, Sinclair
© 2001 Random House, Inc.
Кингсблад, потомок королей
Льюис, Синклер
© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Но Лебедев, расслышавший похвалы Лизаветы Прокофьевны, уже сам тащил дочь, чтобы представить ее.
The words were hardly out of her mouth, when Lebedeff dragged Vera forward, in order to present her.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Я часто ощущал на своих плечах этот гнет, тащил его за собой по длинным дорогам скитаний.
I have felt the burden often, have carried it over many steps, on long roads.
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Воин
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
В течение нескольких мгновений, пока вырывающийся наружу воздух тащил нас к стене, ухватив за одежду, мы были настолько ошеломлены, что могли только тупо смотреть на дыру с рваными краями, уродующую белую стену.
For a moment, as the out-rushing air tore at our clothes and tugged us towards the wall, we were far too surprised to do anything except stare at the ragged puncture scarring the white paint.
Кларк, Артур Чарльз / Острова в небеClarke, Arthur Charles / Islands in the Sky
Islands in the Sky
Clarke, Arthur Charles
Острова в небе
Кларк, Артур Чарльз
Коля тащил за ним сак. Нина Александровна стояла на крыльце и плакала; она хотела-было бежать за ним, но Птицын удержал ее.
Colia was carrying his bag for him; Nina Alexandrovna stood and cried on the doorstep; she wanted to run after the general, but Ptitsin kept her back.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Главное, провозглашая о своей незаконнорожденности, что само собою уже клевета, ты тем самым разоблачал тайну твоей матери и, из какой-то ложной гордости, тащил свою мать на суд перед первою встречною грязью.
By proclaiming your illegitimacy, which is a calumny in itself, you first and foremost gave away your mother's secret, and from a false pride exposed your mother to the criticism of every dirty stranger.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Когда дверь снова отворилась, он увидел Шэга Дэвидсона, который тащил третий стул.
When the door next opened, it was Shug Davidson, carrying in a third chair.
Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit Music
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Обычно пылекат тащил за собой на буксире грузовые сани; этот шел налегке.
A ski going about its normal work usually towed at least one carrier sledge behind it, sometimes two or three, but this one was traveling light.
Кларк, Артур Чарльз / Лунная пыльClarke, Arthur Charles / A Fall of Moondust
A Fall of Moondust
Clarke, Arthur Charles
Лунная пыль
Кларк, Артур Чарльз
не тогда однако, когда штабс-капитана за бороденку тащил...
not while I was pulling the captain's beard, though..."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
И вот когда она так хихикала, а он ее тащил, я все и поняла. Мы с Кайлой столько лет были лучшими подругами, что я сразу узнала эти улыбочки, смешки и напускное смущение.
And it was while she was giggling and he was hauling that I saw it... the unmistakable way Kayla grinned and giggled and blushed at Heath.
Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Marked
Marked
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast
Меченая
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
- Молчи, Соня, я совсем не смеюсь, я ведь и сам знаю, что меня черт тащил.
Hush, Sonia! I am not laughing. I know myself that it was the devil leading me.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Но по своей непрактичности, из-за которой я страдал всю жизнь, я построил плот на расстоянии мили от берега, и, когда я тащил его к морю, он развалился на куски.
But with a certain lack of practical sense which has always been my bane, I had made it a mile or more from the sea, and before I had dragged it down to the beach the thing had fallen to pieces.
Уэллс, Герберт / Остров доктора МороWells, Herbert George / The Island of Doctor Moreau
The Island of Doctor Moreau
Wells, Herbert George
© by Stone and Kimball MDCCCXCVI
Остров доктора Моро
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    dragged

    translation added by Anna Ibragimova
    1

Collocations

тащить за собой
bear-lead
тащить кого-л. силком
drag smb. kicking and screaming
тащить на спине
hump
медленно тащиться
lag
тот, кто тащит
puller
стремительно тащить
rush
еле тащиться
sag
тащить с помощью лямки
sling
еле тащиться
slog
устало тащиться
sludge
тот, кто тащит
trailer
устало тащиться
traipse
тащить по дну
trawl
устало тащиться
trudge
тащить за собой вниз
drag down with one

Word forms

тащить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивтащить
Настоящее время
я тащумы тащим
ты тащишьвы тащите
он, она, оно тащитони тащат
Прошедшее время
я, ты, он тащилмы, вы, они тащили
я, ты, она тащила
оно тащило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиетащащийтащивший
Страдат. причастие*тащимыйтащенный
Деепричастиетаща (не) тащив, *тащивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.тащитащите
Инфинитивтащиться
Настоящее время
я тащусьмы тащимся
ты тащишьсявы тащитесь
он, она, оно тащитсяони тащатся
Прошедшее время
я, ты, он тащилсямы, вы, они тащились
я, ты, она тащилась
оно тащилось
Наст. времяПрош. время
Причастиетащащийсятащившийся
Деепричастиетащась (не) тащившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.тащисьтащитесь