without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
тащить
несовер. - тащить; совер. - потащить = таскать 1); таскать 3)
Engineering (Ru-En)
тащить
drag, lug
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
К Дергачеву я не трусил, но идти не хотел, несмотря на то что Ефим тащил меня туда уже третий раз.I was not afraid of going to Dergatchev's, but I did not want to go to his house, though Efim had tried to get me there three times already.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Он уже не просто зазывал публику к себе в церковь, но шел на улицу и, если можно так выразиться, тащил ее к себе насильно.He no longer merely invited the public, but galloped out and dragged it in.Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer GantryElmer GantryLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1927 by Harcourt, Inc.© renewed 1955 by Michael LewisЭлмер ГентриЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Какая-то женщина выкрикнула имя принца — имя моего отца, Кейрона, — и, пока Дарзид тащил меня обратно в рабочий кабинет, я понял, что это был голос Сейри.A WOMAN CRIED OUT THE PRINCE’S NAME-MY FATHER’S NAME, KARON-AND ABOUT THE TIME DARZID DRAGGED ME THROUGH THE DOOR BACK INTO THE WORKROOM, I REALIZED THAT THE VOICE WAS SERI’S.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Книги порядком оттянули ему руку, пока он тащил их к автобусу, и он растерянно думал: "Неужели я их когда-нибудь одолею?"His arm ached as he lugged them back to the bus, and he wondered, "Will I ever really go through them?"Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood RoyalKingsblood RoyalLewis, Sinclair© 2001 Random House, Inc.Кингсблад, потомок королейЛьюис, Синклер© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Но Лебедев, расслышавший похвалы Лизаветы Прокофьевны, уже сам тащил дочь, чтобы представить ее.The words were hardly out of her mouth, when Lebedeff dragged Vera forward, in order to present her.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Я часто ощущал на своих плечах этот гнет, тащил его за собой по длинным дорогам скитаний.I have felt the burden often, have carried it over many steps, on long roads.Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / SojournSojournSalvatore, Robert© 1991 TSR, Inc.ВоинСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© В. Иванов, перевод, 2002
В течение нескольких мгновений, пока вырывающийся наружу воздух тащил нас к стене, ухватив за одежду, мы были настолько ошеломлены, что могли только тупо смотреть на дыру с рваными краями, уродующую белую стену.For a moment, as the out-rushing air tore at our clothes and tugged us towards the wall, we were far too surprised to do anything except stare at the ragged puncture scarring the white paint.Кларк, Артур Чарльз / Острова в небеClarke, Arthur Charles / Islands in the SkyIslands in the SkyClarke, Arthur CharlesОстрова в небеКларк, Артур Чарльз
Коля тащил за ним сак. Нина Александровна стояла на крыльце и плакала; она хотела-было бежать за ним, но Птицын удержал ее.Colia was carrying his bag for him; Nina Alexandrovna stood and cried on the doorstep; she wanted to run after the general, but Ptitsin kept her back.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Главное, провозглашая о своей незаконнорожденности, что само собою уже клевета, ты тем самым разоблачал тайну твоей матери и, из какой-то ложной гордости, тащил свою мать на суд перед первою встречною грязью.By proclaiming your illegitimacy, which is a calumny in itself, you first and foremost gave away your mother's secret, and from a false pride exposed your mother to the criticism of every dirty stranger.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Когда дверь снова отворилась, он увидел Шэга Дэвидсона, который тащил третий стул.When the door next opened, it was Shug Davidson, carrying in a third chair.Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit MusicExit MusicRankin, Ian© 2007 by John Rebus LimitedМузыка под занавесРэнкин, Иэн© 2007 by John Rebus Limited© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Обычно пылекат тащил за собой на буксире грузовые сани; этот шел налегке.A ski going about its normal work usually towed at least one carrier sledge behind it, sometimes two or three, but this one was traveling light.Кларк, Артур Чарльз / Лунная пыльClarke, Arthur Charles / A Fall of MoondustA Fall of MoondustClarke, Arthur CharlesЛунная пыльКларк, Артур Чарльз
не тогда однако, когда штабс-капитана за бороденку тащил...not while I was pulling the captain's beard, though..."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
И вот когда она так хихикала, а он ее тащил, я все и поняла. Мы с Кайлой столько лет были лучшими подругами, что я сразу узнала эти улыбочки, смешки и напускное смущение.And it was while she was giggling and he was hauling that I saw it... the unmistakable way Kayla grinned and giggled and blushed at Heath.Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / MarkedMarkedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin CastМеченаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
- Молчи, Соня, я совсем не смеюсь, я ведь и сам знаю, что меня черт тащил.Hush, Sonia! I am not laughing. I know myself that it was the devil leading me.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Но по своей непрактичности, из-за которой я страдал всю жизнь, я построил плот на расстоянии мили от берега, и, когда я тащил его к морю, он развалился на куски.But with a certain lack of practical sense which has always been my bane, I had made it a mile or more from the sea, and before I had dragged it down to the beach the thing had fallen to pieces.Уэллс, Герберт / Остров доктора МороWells, Herbert George / The Island of Doctor MoreauThe Island of Doctor MoreauWells, Herbert George© by Stone and Kimball MDCCCXCVIОстров доктора МороУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
dragged
translation added by Anna Ibragimova
Collocations
тащить за собой
bear-lead
тащить кого-л. силком
drag smb. kicking and screaming
тащить на спине
hump
медленно тащиться
lag
тот, кто тащит
puller
стремительно тащить
rush
еле тащиться
sag
тащить с помощью лямки
sling
еле тащиться
slog
устало тащиться
sludge
тот, кто тащит
trailer
устало тащиться
traipse
тащить по дну
trawl
устало тащиться
trudge
тащить за собой вниз
drag down with one
Word forms
тащить
глагол, несовершенный вид, переходный
| Инфинитив | тащить |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я тащу | мы тащим |
| ты тащишь | вы тащите |
| он, она, оно тащит | они тащат |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он тащил | мы, вы, они тащили |
| я, ты, она тащила | |
| оно тащило | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | тащащий | тащивший |
| Страдат. причастие | *тащимый | тащенный |
| Деепричастие | таща | (не) тащив, *тащивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | тащи | тащите |
| Инфинитив | тащиться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я тащусь | мы тащимся |
| ты тащишься | вы тащитесь |
| он, она, оно тащится | они тащатся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он тащился | мы, вы, они тащились |
| я, ты, она тащилась | |
| оно тащилось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | тащащийся | тащившийся |
| Деепричастие | тащась | (не) тащившись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | тащись | тащитесь |