about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

теперешний

прил.; разг.

present, actual

Examples from texts

- восклицал он ей, прерывая рассказ, - и вот этот теперешний, милый, обаятельный взгляд, каким вы на меня смотрите.
he exclaimed, interrupting his narrative, "and that sweet enchanting look with which you are gazing at me now.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Вот этот дом, да еще три дома на Невском и два в Морской - вот весь теперешний круг моего знакомства, то-есть, собственно моего личного знакомства.
In this and five other houses, three overlooking Nevsky, two in the Morskaya, are all that remain of my personal friends.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Этот теперешний внезапный, безобразный разрыв подействовал на него как удар грома; это была какая-то безобразная шутка, нелепость!
This sudden horrible rupture affected him like a clap of thunder; it was like a hideous joke, an absurdity.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Если мы с сожалением вспоминаем те дни, когда Англию уважали за границей, а в отечестве нашем царили благочестие и добродетель, то в этом виноват теперешний несчастный король.
It is the fault of the present unhappy King, if he make us look back with regret to the days when the nation was respected abroad, and when devotion and sobriety were practised at home.
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Peveril of the Peak
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Это могло бы составить тему нового рассказа, - но теперешний рассказ наш окончен.
That might be the subject of a new story, but our present story is ended.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
— Назовите, пожалуйста, теперешний адрес барона.
“The Baron's present address, please?”
Конан Дойль, Артур / Знатный клиентConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Illustrious Client
The Adventure of the Illustrious Client
Conan Doyle, Arthur
Знатный клиент
Конан Дойль, Артур
© издательство "Слог", 1992
© перевод А. Башкировой, А. Левенко, А. Шарова
да я именно и гибну оттого, что во мне решительно нет ничего оригинального, ничего, кроме таких выходок, как, например, мой теперешний разговор с вами; но ведь эти выходки гроша медного не стоят.
it's just what's my ruin, that there is absolutely nothing original in me--nothing, except such freaks as, for instance, my conversation at this moment with you; but such freaks are not worth a brass farthing.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Что касается миссис Бейхем Беджер в теперешний период ее жизни, то я обладаю оригиналом, но копии у меня нет.
Of Mrs. Bayham Badger IN ESSE, I possess the original and have no copy."
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Был ли демон, которого знала Ба, тем же самым, что и теперешний?
Was the demon Gran had known the same demon that was here now?
Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demon
Running with the demon
Brooks, Terry
© 1997 by Terry Brooks
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
Да послужит же, мадемуазель, теперешний стыд вам уроком на будущее, - обратился он к Соне, - а я дальнейшее оставлю втуне и, так и быть, прекращаю.
And may this disgrace be a lesson to you for the future," he said, addressing Sonia, "and I will carry the matter no further.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Вас бы я конечно не потащил туда, зная ваш теперешний образ мыслей... то-есть в том смысле, чтобы вас там не мучить, а не из того, что мы думаем, что вы донесете.
I would not, of course, have dragged you there, knowing your way of thinking at present . . . simply to save your being worried, not because we think you would betray us.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Знаю бывало что так у ней всегда болезнь начиналась, что завтра же она кликушей выкликать начнет, и что смешок этот теперешний, маленький, никакого восторга не означает, ну да ведь хоть и обман да восторг.
I knew her attacks always used to begin like that. The next day she would begin shrieking hysterically, and this little laugh was not a sign of delight, though it made a very good counterfeit.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Ему хочется, по некоторым расчетам, как можно поспешить церемонией брака и даже, если возможно будет, сыграть свадьбу в теперешний же мясоед, а если не удастся, по краткости срока, то тотчас же после госпожинок.
To suit his own arrangements he is anxious to have the ceremony as soon as possible, even before the fast of Our Lady, if it could be managed, or if that is too soon to be ready, immediately after.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Ведь если я упущу и теперешний случай -- то мне во всю жизнь никто уж не ответит.
If I let this chance slip, no one all my life will answer me.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Может быть, наш теперешний визит прольет на него немного света.
Perhaps our visit now may do something to make it less obscure.
Конан Дойль, Артур / Рейгетские сквайрыConan Doyle, Arthur / The Reigate Puzzle
The Reigate Puzzle
Conan Doyle, Arthur
© 1975 by Clarkson N. Potter, Inc.
Рейгетские сквайры
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966

Add to my dictionary

теперешний
Adjectivepresent; actual

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

теперешний

прилагательное, относительное
Полные формыКраткие формы
Муж. родтеперешний-
Жен. родтеперешняятеперешня
Ср. родтеперешнеетеперешне
Мн. ч.теперешниетеперешни
Сравнит. ст.-
Превосх. ст.-