about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.



  1. pull (at, about), pluck (at), pick (at) (дергать); finger (трогать); bother, pester перен.; разг.

  2. с.-х.:

Learning (Ru-En)


нсв vt

  1. дёргать to pull (at), to tug (at)

  2. разг надоедать to bother, to pester

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Господин Сеттембрини стал нервно теребить свои шелковистые усы.
Herr Settembrini excitedly twisted his fine moustache.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Похоже было, что доктор не слишком обрадован такой перспективой; во всяком случае, он начал нервно теребить воротник своего зеленого кителя.
Dr. Henri looked daunted by the prospect, and fingered the collar of his undress greens.
Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / Barrayar
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Они стали его теребить, начали подымать.
They began pulling at him, lifting him up.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Больное воображение твердило мне, что если я откроюсь Джо, то всякий раз, как он начнет теребить свои русые бакены, мне будет казаться, что он размышляет о моем прегрешении.
I morbidly represented to myself that if Joe knew it, I never afterwards could see him at the fireside feeling his fair whisker, without thinking that he was meditating on it.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Он снял с себя шляпу и принялся нервно теребить полуоторванную звезду на ее верхушке, чем вынудил еще несколько дешевых блесток расстаться с насиженным местом.
He took off his hat and twiddled nervously with the loose star on its point, causing a few more cheap sequins to part company.
Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / Sourcery
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett 1988
Посох и Шляпа
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
"Вестл всегда любила теребить мои волосы.
--Vestal's always loved to run her fingers through my hair.
Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood Royal
Kingsblood Royal
Lewis, Sinclair
© 2001 Random House, Inc.
Кингсблад, потомок королей
Льюис, Синклер
© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Ава прижала руку к груди и стала теребить жемчужины длинного ожерелья.
Ava laid a hand between her breasts where a rope of luminous pearls rested.
Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In Death
Strangers In Death
Robb, J.D.
© 2008 by Nora Roberts
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
– Они способны, только теребить четки и цитировать книгу, языка которой они даже не понимают. – Баба отпил глоток.
“They do nothing but thumb their prayer beads and recite a book written in a tongue they don’t even understand.” He took a sip.
Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite Runner
The Kite Runner
Hosseini, Khaled
© 2003 by Khaled Hosseini
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Она откинулась на спинку кресла, теребя пальцами локон коротких каштановых волос, с озабоченным видом оглядела собравшихся офицеров, а потом посмотрела прямо на Мариаана.
She leaned back in her chair, one hand toying with a lock of short brown hair, and let her worried eyes sweep her own officers, then looked directly at Maariaah.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Внезапно выражение ее лица изменилось, словно ее озарила догадка. Такое бывает, когда теребишь палкой ужа, бьешь и дразнишь его и вдруг понимаешь, что это вовсе не уж, а гадюка, и что она может ужалить в любой момент.
Something crossed her face, some sort of recognition, like when you’re poking a stick at a king snake, teasing it and jabbing at it, and you suddenly realize it’s not a king, but a coral, that it could kill you anytime it damn well wants.
Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical Assassin
The Ethical Assassin
Liss, David
© 2006 by David Liss
Этичный убийца
Лисс, Дэвид
© К. Тверьянович, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2006 by David Liss
Говори же, — теребил он его, — как поживает Кунигунда?
"Well," said he, "what news of Cunegonde?
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
© Издательство "Художественная литература", 1965
А сосет — грудь тебе ручонкой теребит, играет.
And while it sucks it clutches at your bosom with its little hand, plays.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
— Ни шатко ни валко, — со смехом ответила она, теребя переносицу.
“Slowly,” she admitted with a laugh, pinching the bridge of her nose.
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
© John Rebus Ltd 2006
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
— Твой отец, — начала она своим отчётливым светским голосом, в то время как пальцы её беспомощно теребили зелёную вышивку на платье, твой отец, мой милый мальчик, он не в Ньюмаркете; он отправился в Южную Америку, он… он уехал от нас.
"Your father," she said in her fashionably appointed voice, while her fingers plucked rather pitifully at sea-green brocade, "your father, my dear boy, has--is not at Newmarket; he's on his way to South America. He--he's left us."
Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In Chancery
In Chancery
Galsworthy, John
© 1920 by Charles Scribner's Sons
© 1920 by The International Magazine Co.
В петле
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
А монах шел все той же размашистой походкой, теребил и торопил его: – Да идите же быстрее!..
But the Brother continued striding along, grumbling and calling him. 'Come along; come along!
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC

Add to my dictionary

pull (at; about); pluck (at); pick (at); finger; bother; pester

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


теребить лен
pull flax

Word forms


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я тереблюмы теребим
ты теребишьвы теребите
он, она, оно теребитони теребят
Прошедшее время
я, ты, он теребилмы, вы, они теребили
я, ты, она теребила
оно теребило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиетеребящийтеребивший
Страдат. причастие*теребимыйтереблённый
Деепричастиетеребя (не) теребив, *теребивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.теребитеребите
Настоящее время
я *тереблюсьмы *теребимся
ты *теребишьсявы *теребитесь
он, она, оно теребитсяони теребятся
Прошедшее время
я, ты, он теребилсямы, вы, они теребились
я, ты, она теребилась
оно теребилось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--