about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

терпение

c.р.

  1. patience; endurance (выносливость); forbearance (снисходительность)

  2. patience, perseverance (упорство)

Psychology (Ru-En)

терпение

ср.

patience; endurance

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Правда, чтобы получить незаметный контроль над стадом, необходимо проявить мастерство и терпение, зато и награда будет соответствующей.
Sometimes patience was necessary, for subtle control required equally subtle solutions to problems that did arise, but the rewards were proportionate to the effort one expended.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Мелкие фермеры перебирались в города и скоро истощали свои кредиты, истощали терпение своих друзей, своих родственников.
The little farmers moved into town for a while and exhausted their credit, exhausted their friends, their relatives.
Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of Wrath
The Grapes of Wrath
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1939
© renewed John Steinbeck, 1967
Гроздья гнева
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
По мере роста потерь Турции терпение военных начало кончаться и Эрдоган оказался под растущим внутренним давлением начать одностороннюю военную операцию против РПК.
As Turkish casualties have mounted, the military’s patience has begun to wear thin and Erdogan has come under growing internal pressure to take unilateral military action against the PKK.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
Право, Март, мое терпение иссякло.
Honestly, Mart, you make me impatient."
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
- Это всё вздор и не то! - гневалась и теряла терпение Варвара Петровна, - это аллегории; кроме того вы слишком пышно изволите говорить, милостивый государь, что я считаю дерзостью.
“That's all nonsense and not to the point!” cried Varvara Petrovna, getting angry and losing patience. “That's allegory; besides, you express yourself too sensationally, sir, which I consider impertinence.”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
И вам ли, сэр, сдаваться так скоро? Вам, человеку, который во всем со мной сходится: во взглядах, убеждениях и чувствах, человеку, который имел терпение связать проволокой всю основу общества - я имею в виду человеческий скелет!
And you, sir, harmonizer with myself in opinions, views, and feelings, you with the patience to fit together on wires the whole framework of society—I allude to the human skelinton— you to give in so soon!'
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Не потеряет ли он терпение, если я не соглашусь с его предположениями?»
Will he lose patience if I do not accept his suggestions?
Хорни, Карен / СамоанализHorney, Karen / Self-Analysis
Self-Analysis
Horney, Karen
© 1942 by W. W. Norton & Company, Inc.
© 1970 by Marianne von Eckardt, Renate Mintz, and Brigitte Swarzenski
Самоанализ
Хорни, Карен
© Боковиков A.M., Старовойтов В.В., перевод, 2001
© ЗАО «Издательство «ЭКСМО-Пресс», 2001
Но вот, наконец, когда солнце стало спускаться к западу, степь, холмы и воздух не выдержали гнета и, истощивши терпение, измучившись, попытались сбросить с себя иго.
But at last, when the sun was beginning to sink into the west, the steppe, the hills and the air could bear the oppression no longer, and, driven out of all patience, exhausted, tried to fling off the yoke.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Вы истощаете всякое терпение, - резко и досадливо проговорила Настасья Филипповна.
You exhaust all patience," cuttingly and irritably remarked Nastasia Philipovna.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Он давно уже убедился в ее доброте и знал, как долго можно испытывать ее терпение.
He had long since realised how good-natured she was, how much she would stand.
Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister Carrie
Sister Carrie
Dreiser, Theodore
© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.
© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188
Сестра Керри
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1986
Он задержался здесь дольше остальных; молодой якудза уже начинал терять терпение.
He stayed longer than the young yakuza could imagine anybody staying.
Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samurai
The 47th samurai
Hunter, Stephen
© 2007 by Stephen Hunter
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter
Она была строга, но... ведь нельзя же было не потерять терпение... с таким идиотом, каким я тогда был (хи-хи!).
She was severe, perhaps; but then what else could she be with such a little idiot as he was then? (Ha, ha.)
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
– Я не видел здесь ни одного знака, который говорил бы, что это место кому-то принадлежит, – раздраженно ответил Дзирт; терпение его было истощено долгой дорогой, которая казалась ему все более длинной.
“I saw no sign of ownership,” Drizzt replied indignantly, his patience exhausted from the long road that now seemed to grow longer.
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Воин
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
Но Аристотель потерял всякое терпение, когда я представил ему Скотта и Рамуса и стал излагать ему их взгляды; он спросил их, неужели и все остальное племя комментаторов состоит из таких же олухов, как они.
But Aristotle was out of all patience with the account I gave him of Scotus and Ramus, as I presented them to him; and he asked them, "whether the rest of the tribe were as great dunces as themselves?"
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Но это терпение, это равнодушие... является продуктом ошибки: общество создало себе иллюзию о силе русского государства и находится под волшебным ее влиянием».
But this tolerance, this equanimity ... are the result of a mistake: society has created for itself the illusion that the Russian state is mighty and is under the magic influence of that illusion.”
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.

Add to my dictionary

терпение1/4
patience; endurance; forbearanceExamples

его терпение лопнуло — he lost all patience, his patience gave way
у меня не хватило терпения — I hadn't the patience; my patience gave out

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    patience.

    translation added by Талгат Мырзаханов
    Gold ru-en
    1
  2. 2.

    indulgence

    translation added by Евгений Жабаровский
    Bronze ru-en
    0
  3. 3.

    patience

    translation added by Мария Иванова
    1

Collocations

проявлять терпение
dig in
терять терпение
have kittens
ангельское терпение
patience of Job
терпение Иова
patience of Job
потерявший терпение
weary
потерять терпение от
weary
неистощимое терпение
saintly patience
проявлять терпение
exercise patience
терпение и труд все перетрут
perseverance wins
терпение упования (на Господа нашего Иисуса)
patience of hope
человек с ангельским терпением
Job
приучать себя к терпению
school oneself to be patient
приучать себя к терпению
tutor oneself to be patient
всякому терпению приходит конец
even a worm will turn
переполнить чью-либо чашу терпения
reach the end of someone's tether

Word forms

терпение

существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйтерпение, *терпеньетерпения, *терпенья
Родительныйтерпения, *терпеньятерпений
Дательныйтерпению, *терпеньютерпениям, *терпеньям
Винительныйтерпение, *терпеньетерпения, *терпенья
Творительныйтерпением, *терпеньемтерпениями, *терпеньями
Предложныйтерпении, *терпеньетерпениях, *терпеньях