without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
терраса
ж.р.
(в разных смыслах || in var. senses)
terrace
Physics (Ru-En)
терраса
ж.; геофиз.; фтт
terrace
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Большая терраса вела из дому в сад, перед террасой красовалась продолговатая клумба, покрытая розами; на каждом конце клумбы росли две акации, еще в молодости переплетенные в виде винта покойным хозяином.A wide terrace led from the house to the garden; before the terrace flaunted a long flower-bed, covered with roses; at each end of the flower-bed grew two acacias, which had been trained to grow into the shape of a screw by its late owner.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
За гранитным уступом терраса сузилась, а за нависающим карнизом и вовсе стала шириной с пешую тропу. Гарион слез с коня и под уздцы провел его под карнизом.The ledge narrowed as it curved around the looming granite face of the mountain Where it bent around a jutting cornice, it was hardly more than a footpath Garion dismounted and led his horse around the cornice.Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's GambitMagician's GambitEddings, David© 1983 by David EddingsВ поисках камняЭддингс, Дэвид
Никто его не встретил, терраса была пуста.No one met him; the verandah was empty, and nearly pitch dark.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
— Во сколько же все это обошлось? — осведомился он, увидев, что терраса заворачивает за угол дома."Now what did this cost?" he asked, when he saw the terrace extending round the corner.Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of PropertyThe Man of PropertyGalsworthy, John© 2006 Adamant Media CorporationСобственникГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
И, будто и в самом деле он сидит на террасе, он слегка наклонился к Клариссе; вытянул руку; поднял; уронил.And as if in truth he were sitting there on the terrace he edged a little towards Clarissa; put his hand out; raised it; let it fall.Вульф, Вирджиния / Миссис ДэллоуэйWoolf, Virginia / Mrs DallowayMrs DallowayWoolf, Virginia© CRW Publishing Limited 2003Миссис ДэллоуэйВульф, Вирджиния© Художественная литература, 1989
Мало-по-малу все собрались у Лизаветы Прокофьевны наверху, и на террасе остался наконец один только князь.Little by little the family gathered together upstairs in Lizabetha Prokofievna's apartments, and Prince Muishkin found himself alone on the verandah when he arrived.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Звезды сияют, как сияли они в Чесни-Уолде над террасой, пристроенной к башенке.The stars are shining as they shone above the turret-leads at Chesney Wold.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
В гостиной и на террасе не было ни души.There was not a soul in the drawing-room or on the verandah.Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / ИмениныИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Ровно чрез минуту на террасу к князю явился обратно Евгений Павлович в чрезвычайном волнении.A minute afterwards, Evgenie Pavlovitch reappeared on the terrace, in great agitation.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
А затем волнение перекинулось с улицы на террасу, где она стояла, и ворвалось в зал.And then the excitement came surging up past her and invaded the hall within.Уэллс, Герберт Джордж / Освобожденный мирWells, Herbert George / The World Set Free: A Story of MankindThe World Set Free: A Story of MankindWells, Herbert GeorgeОсвобожденный мирУэллс, Герберт Джордж
Ли Линя убили в зале, куда мог войти. кто угодно, да еще и незаметно – со стороны террасы.The Academician was killed in the sitting-room, where anybody can enter freely and unobserved by way of this veranda.Гулик, Роберт ван / Красная беседкаGulik, Robert van / The Red PavilionThe Red PavilionGulik, Robert van© 1961 by Robert van GulikКрасная беседкаГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1961 by Robert van Gulik
Во-первых, у них отсутствует крыша, т.к. вместо неё закруглённое продолжение фасадных витражных конструкций террас последних этажей.Firstly, it has no roof. Instead of it, towers have a round projection of facial glass solarium at the last level of building.http://www.patentlens.net/ 10/31/2011http://www.patentlens.net/ 10/31/2011
Еще с террасы услыхал князь, как Келлер и Лебедев вступили в жестокий спор с некоторыми, совершенно неизвестными, хотя на вид и чиновными людьми, во что бы то ни стало желавшими войти на террасу.The prince heard Keller and Lebedeff remonstrating and quarrelling with these unknown individuals, and soon went out himself.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Он пробегает глазами самые неотложные бумаги, низко наклонившись над столом, ибо вечером старческое зрение лишь с трудом разбирает и печатное и рукописное, потом открывает застекленную дверь и выходит на террасу с полом, обитым свинцом.After a glance at the documents awaiting his notice-with his head bent low over the table, the old man's sight for print or writing being defective at night-he opens the French window and steps out upon the leads.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Еще десять метров – и они под настилом террасы, у двери, рядом с массивным кондиционером «Трейн», доходящим Дэнни до пояса.Thirty feet brought them under the wooden deck to a single door beside the air-conditioning unit, a big Trane that came up to Danny’s waist.Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade ItselfThe Blade ItselfSakey, Marcus© 2007 by Marcus SakeyПо лезвию ножаСэйки, Маркус© 2007 by Marcus Sakey© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009© ООО "Издательство "АСТ", 2009
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
Front porch
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru
Collocations
скамьевидная терраса
bench-terrace
намывная терраса
built-up terrace
терраса размыва
degradation terrace
береговая терраса
face terrace
пойменная терраса
floodplain terrace
речная терраса
fluvial terrace
терраса отлива
low-tide terrace
широкая терраса
mesa
крыша-терраса
platform roof
терраса ледниковой долины
road
береговая терраса
shore terrace
застекленная терраса
solarium
застекленная терраса
sun lounge
верхняя береговая терраса
backshore
аккумулятивная терраса
aggradation terrace
Word forms
терраса
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | терраса | террасы |
Родительный | террасы | террас |
Дательный | террасе | террасам |
Винительный | террасу | террасы |
Творительный | террасой, террасою | террасами |
Предложный | террасе | террасах |