Examples from texts
Он течет по полу.It comes down on the floor.Брэдбери, Рэй / ВодостокBradbury, Ray / The CisternThe CisternBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray BradburyВодостокБрэдбери, Рэй© 1955 by Ray Bradbury© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Твоя кровь уже не течет.Your blood has stopped flowing.Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle WarCastle WarDeChancie, John© 1990 by John DeChancieЗамок ВоинственныйДе Ченси, Джон
Долгие каникулы тянутся к сессии, как ленивая река, которая очень медленно течет по равнине к морю.The long vacation saunters on towards term-time like an idle river very leisurely strolling down a flat country to the sea.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Валюту потому и называют текущей: она течет из одних рук в другие, из кармана в карман и становится все грязнее и грязнее.That's why the note is called 'currency': because it goes on moving like a current from one hand to another, from one pocket to another pocket. But then it goes on becoming dirtier and dirtier.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1Tao: The Pathless Path, Volume 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho InternationalДао: Путь без пути, Том 1Ошо Бхагван Шри Раджниш
Он же все пьет воду, прямо из ручья, который тут же, у бока, течет и журчит.But he was drinking water from a spring which flowed gurgling close by.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
— Ты мой брат, — сказал Бриджнорт. — В тебе течет кровь праведницы, покойной матери Алисы, и я решаюсь довериться тебе в этом деле."Thou art my brother," said Bridgenorth - "the blood and bone of my departed Saint - and I am determined that I will trust thee in this matter."Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the PeakPeveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaarПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Уборные одна над другой, а деревянные перекрытия гнилые, и с верхних так и течет на нижних.The toilets right on top of one another, the wooden partitions rotten, and the ones above leaking down into the ones underneath.Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Надеемся, что ваша прекрасная супруга, в жилах которой течет кровь наших предков, находится в добром здоровье.We trust that your fair partner, who shares some of our ancestral blood, is in good health.Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin DurwardQuentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures PublicationsКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Смотрит, гладит меня, не говоря ни слова, но что-то течет изнутри нее, по рукам, в мое тело – шерсть встает дыбом, и кости тоже.Watches, holds me, not a word, but something down her arms, hands, into me, fur jumps with it, bones too.Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's SongThe Innkeeper's SongBeagle, Peter© Peter S. Beagle, 1993Песня трактирщикаБигл, Питер
Ее любовь к отцу течет к нему по молчаливому проводу.Her love for her father flows toward him through the silent wire.Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, RunRabbit, RunUpdike, John© 1998 by Ballantine BooksКролик, бегиАпдайк, Джон© Издательство «Правда», 1990
Маргарет чудилось, что в ее жилах течет огонь, а душа покинула тело; но ее место заняла новая душа. И вдруг ей стало понятно, почему это зрелище столь непристойно.And it seemed to Margaret that a fire burned in her veins, and her soul fled from her body; but a new soul came in its place, and suddenly she knew all that was obscene.Моэм, Сомерсет / МагMaugham, Somerset / The MagicianThe MagicianMaugham, Somerset© Serenity Publishers 2008МагМоэм, Сомерсет© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Перевод. Н. И. Кролик, 2009© The Royal Literary Fund, 1908
Я научил бы вас не предлагать подобных вещей человеку, в чьих жилах течет голубая кровь, подлый мошенник!I'd have taught you to propose such a shame to a man with blue blood in his veins, you scounthrel!"Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneThe Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. LowellТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Видишь, плечи его обнажены, тело истерзано, кровь течет по чреслам…Look! His shoulders are naked; His flesh is torn; His blood flows down His back...Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
— Да нет же, оно существует. И, насколько мне известно, время здесь течет точно так же, как и везде."No, they're real, all right, and so far as I know there isn't any difference between time here and anywhere else.Уотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинаниемWatt-Evans, Lawrence / With a Single SpellWith a Single SpellWatt-Evans, Lawrence© 1987 by Lawrence Watt EvansС единственным заклинаниемУотт-Эванс, Лоуренс
В жилах Гийома де ла Марка течет кровь Седанских князей, не уступающая в благородстве моей собственной…William de la Marck comes of the blood of the Princes of Sedan, as noble as mine own.Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin DurwardQuentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures PublicationsКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
flows
translation added by Дмитрий Архипов - 2.
flow
translation added by Дарья Игнатьева
Collocations
текущий счет
a/c
информация о текущем состоянии производства, представленная в виде шкалы
"As Is" drawing
текущий счет
AC
река, текущая в направлении падения пластов
accordant river
текущий банковский счет
account current
отношение кассовой наличности и дебиторской задолженности к текущим обязательствам фирмы
acid test
текущий счет
acct.curt
текущая ячейка
active cell
текущее задание
active job
текущая задача
active task
текущая палитра
actual palette
текущая/настоящая/реальная/фактическая цена
actual price
привести поставки/запасы в соответствие с текущим спросом
adjust supplies to current demand
исправлять в соответствии с текущими ценами
adjust to current prices
приведение поставок/запасов в соответствие с текущим спросом
adjustment of supplies to current demand
Word forms
течь
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | течь |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я теку | мы течём |
| ты течёшь | вы течёте |
| он, она, оно течёт | они текут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он тёк | мы, вы, они текли |
| я, ты, она текла | |
| оно текло | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | текущий | тёкший |
| Деепричастие | - | (не) тёкши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | теки | теките |