without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - тешить; совер. - потешить

(развлекать) amuse, entrain; (угождать) please, gratify

Learning (Ru-En)


vt; св - потешить

to amuse, to entertain; ублажать to please, to gratify

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
тешитьAsk a question

Examples from texts

Я сейчас же понял, что меня определили на место к этому больному старику затем только, чтоб его "тешить", и что в этом и вся служба.
I realized at once that I had only been given this post at the old invalid prince's in order to "amuse" him, and that that was my whole duty.
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Там, в окопах, знаете ли, я тешился мечтой о бирже, чтобы было тепло и уютно и не слишком шумно.
Then in the trenches, you know, I used to dream of the Stock Exchange, snug and warm and just noisy enough.
To Let
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
Сдаётся в наём
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To Let
Баб он, например, презирал от глубины души, а в веселый час тешился и издевался над ними.
He despised women, for instance, from the depths of his soul, and in his merry moments he amused himself by jesting at their expense.
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
Я тешил себя этой мечтой, но увы!..
I fancied it possible - but let us go ring fancy's knell.
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
Но записка, которую Дженнсен нашла сегодня, говорит о том, что сын намного опаснее отца и что я тешила себя пустыми иллюзиями.
The piece of paper Jennsen found today with her name on it now tells me that the son is even more dangerous than his father, and that I was only deluding myself.
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
- Милая мамаша, - отвечала Елена, - тешьтесь хоть тем, что могло быть и хуже: я могла бы умереть.
'Dear mamma,' answered Elena, 'be comforted; at least, it might have been worse; I might have died.'
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
Произошло даже несколько скандальных случаев, в которых вовсе уж была не виновата Юлия Михайловна; но все тогда только хохотали и тешились, а останавливать было некому.
Several scandalous incidents took place, for which Yulia Mihailovna was in no way responsible, but at the time people were amused and did nothing but laugh, and there was no one to check them.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
До четырнадцати лет он тешил себя мыслью о том, что случайно попал в чужую семью и что где-то живет его родная семья, сбившаяся с ног в поисках похищенного Куойла и мечтающая о воссоединении с ним.
Until he was fourteen he cherished the idea that he had been given to the wrong family, that somewhere his real people, saddled with the changeling of the Quoyles, longed for him.
The Shipping News
Proulx, Annie
© 1993 by Annie Proulx
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping News
Но, прикидывая рост и вес женщины, как и крепость ее рук, Суан лишь тешилась надеждой, что ей удастся выскочить из потасовки победительницей.
Eyeing the woman's width and height, and the firmness of her thick arms, she hoped that she could.
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
Ее тешили, ей поддакивали (она сама, может быть, видела ясно, что ей поддакивают и только тешат ее), но она все-таки говорила...
They humoured her, pretended to agree with her (she saw perhaps that they were pretending), but she still went on talking.
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Ведь я тешился ими тогда, когда ясно видел, что мне даже и грамматику греческую запрещено изучать, как раз было мне и вздумалось: "еще до синтаксиса не дойду, как помру", подумал я с первой страницы и бросил книгу под стол.
They amused me when I found that there was not even time for me to learn the Greek grammar, as I wanted to do. 'I shall die before I get to the syntax,' I thought at the first page--and threw the book under the table.
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
– Милые бранятся – только тешатся, – ответила Мэдди.
"The usual happily married stuff," Maddie said.
Tell Me Lies
Crusie, Jennifer
© 1998 by Jennifer Crusie Smith
Солги мне
Крузи, Дженнифер
Крузи, Дженнифер / Солги мнеCrusie, Jennifer / Tell Me Lies
Я был дерзким малым, мисс Осборн, и тешил себя уверенностью, что ни от кого не завишу, что я сам себе голова.
I was a cocky boy, Miss Osbourne, and was thoroughly convinced that I was my own man.
Simply Magic
Balogh, Mary
© 2007 by Mary Balogh
Просто волшебство
Бэлоу, Мэри
Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply Magic
— Сам себя тешит, — заметил Симонов.
"He is comforting himself," said Simonov.
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Сам себя тешит.
He deludes himself .
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground


тешить себя надеждой

Word forms


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я тешумы тешим
ты тешишьвы тешите
он, она, оно тешитони тешат
Прошедшее время
я, ты, он тешилмы, вы, они тешили
я, ты, она тешила
оно тешило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиетешащийтешивший
Страдат. причастие*тешимыйтешенный
Деепричастиетеша (не) тешив, *тешивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.тешьтешьте
Настоящее время
я тешусьмы тешимся
ты тешишьсявы тешитесь
он, она, оно тешитсяони тешатся
Прошедшее время
я, ты, он тешилсямы, вы, они тешились
я, ты, она тешилась
оно тешилось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиетешась (не) тешившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.тешьсятешьтесь