about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.



  1. (смысл) sense; (польза) use

  2. уст.

    (направление) trend, doctrine; (религиозный || religious) persuasion

Learning (Ru-En)



  1. смысл sense

  2. польза good, use

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Кандид, совершенно ошеломленный, не мог взять в толк, как это он сделался героем.
Candide, all stupefied, could not yet very well realise how he was a hero.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
© Издательство "Художественная литература", 1965
"Вероятно, это свеча в доме, - решила я. - Если так, мне ни за что до нее не добраться: она слишком далеко от меня; но будь она даже рядом, какой от этого был бы толк?
'It may be a candle in a house,' I then conjectured; 'but if so, I can never reach it. It is much too far away: and were it within a yard of me, what would it avail?
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
Я всегда знал толк в лошадях и хорошенько осмотрел эту четверку, но ничего особенного не нашел.
I have always been a judge of a horse, and I had a good look at these ones, but I could not see that there was much to be said for them.
Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier Gerard
The Adventures of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Приключения бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Я понимаю толк в дорогих сигарах и знаю еще, что лишь три человека в Нью-Йорке могут позволить себе курить хорошие сигары и в то же время оплачивать нынешние счета газового общества,
I know an expensive cigar; and I know that not more than three men in New York can afford to smoke cigars and pay gas bills too at the present time.
Генри, О. / Методы Шемрока ДжольнсаO.Henry / The Adventures of Shamrock Jolnes
The Adventures of Shamrock Jolnes
Методы Шемрока Джольнса
Генри, О.
- Никак не возьму в толк, - вмешался он, - почему вы, англичане, так любите эту палку в шесть футов.
"I cannot think," said he, "why you English should be so fond of your six-foot stick.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Старший рассказал про это управляющему, тот меня вызвал и спросил, знаю ли я толк в машинах.
The foreman told the manager and he sent for me and asked me if I knew about cars.
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's Edge
The Razor's Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Он знает толк во всем, что важно или занимательно для русского человека: в лошадях и в скотине, в лесе, в кирпичах, в посуде, в красном товаре и в кожевенном, в песнях и в плясках.
He is an authority on everything that is of interest or importance to a Russian; on horses and cattle, on timber, bricks, and crockery, on woollen stuffs and on leather, on songs and dances.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Она безусловно знала толк в уходе за больными и понимала, что к чему.
She had all her wits about her, and she certainly understood her business.
Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in White
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Я ведь и газеты тоже пробовал, только неудачно, не возьму в толк почему.
I tried papers too; but mine didn't do.I don't know why.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Я уже тогда стал думать, что едва ли из нашего с ним злополучного сотрудничества выйдет толк, и понял: вы хотели, чтобы он поверил в то, что вы сказали мне.
I was already thinking about what might come of our sad partnership, and I figured you told me what you did because you wanted him to believe it.
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
The Coffee Trader
Liss, David
© 2003 by David Liss
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss
— Он знал в них толк.
“He threw a good party.”
Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of Blood
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
И какой толк в его доброте или в его уме?
And what's the use of his goodness and intelligence?
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
– Я вот чего не возьму в толк, – осторожно молвил Сергей Витальевич.
'I'll tell you what I can't understand,' Sergei Vitalievich said cautiously.
Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State Counsellor
The State Counsellor
Akunin, Boris
Статский советник
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
Очень уж он был страстный охотник до «конского мяса» и знал в нем толк.
He was a passionate lover of 'horse-flesh,' and knew a good thing when he saw it.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
— Признаться, я не возьму в толк, в чем тут суть, и мне кажется, что тебе лучше было бы придерживаться своих солдат, а не фантазировать над какими-то головками, глазками и т. д.
'It sounds mad enough. You'd better stick to your soldiers, Dick, instead of maundering about heads and eyes and experiences.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915

Add to my dictionary

Masculine nounsense; useExamples

с толком — intelligently, sensibly, with sense, right, properly; successfully
без толку — senselessly; to no purpose, for nothing, uselessly
от него толку не добьешься — you can't get any sense out of him
сбивающий с толку — confusing

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


брать в толк
get one's head round smth
знающий толк в чем-л
сбивать с толку
сбитый с толку
сбитый с толку
сбивать с толку
сбитый с толку
сбивающий с толку, приводящий в замешательство
сбитый с толку
сбивать с толку
сбивать с толку
сбивать с толку
сбивать с толку
сбивать с толку
сбивать с толку

Word forms


существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род
Ед. ч.