without examples

LingvoUniversal (Ru-En)



  1. (смысл) sense; (польза) use

  2. уст.

    (направление) trend, doctrine; (религиозный || religious) persuasion

Learning (Ru-En)



  1. смысл sense

  2. польза good, use

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
толкAsk a question

Examples from texts

Кандид, совершенно ошеломленный, не мог взять в толк, как это он сделался героем.
Candide, all stupefied, could not yet very well realise how he was a hero.
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
© Издательство "Художественная литература", 1965
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
"Вероятно, это свеча в доме, - решила я. - Если так, мне ни за что до нее не добраться: она слишком далеко от меня; но будь она даже рядом, какой от этого был бы толк?
'It may be a candle in a house,' I then conjectured; 'but if so, I can never reach it. It is much too far away: and were it within a yard of me, what would it avail?
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
Я всегда знал толк в лошадях и хорошенько осмотрел эту четверку, но ничего особенного не нашел.
I have always been a judge of a horse, and I had a good look at these ones, but I could not see that there was much to be said for them.
The Adventures of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Приключения бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier Gerard
Я понимаю толк в дорогих сигарах и знаю еще, что лишь три человека в Нью-Йорке могут позволить себе курить хорошие сигары и в то же время оплачивать нынешние счета газового общества,
I know an expensive cigar; and I know that not more than three men in New York can afford to smoke cigars and pay gas bills too at the present time.
The Adventures of Shamrock Jolnes
Методы Шемрока Джольнса
Генри, О.
Генри, О. / Методы Шемрока ДжольнсаO.Henry / The Adventures of Shamrock Jolnes
- Никак не возьму в толк, - вмешался он, - почему вы, англичане, так любите эту палку в шесть футов.
"I cannot think," said he, "why you English should be so fond of your six-foot stick.
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
Старший рассказал про это управляющему, тот меня вызвал и спросил, знаю ли я толк в машинах.
The foreman told the manager and he sent for me and asked me if I knew about cars.
The Razor's Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's Edge
Он знает толк во всем, что важно или занимательно для русского человека: в лошадях и в скотине, в лесе, в кирпичах, в посуде, в красном товаре и в кожевенном, в песнях и в плясках.
He is an authority on everything that is of interest or importance to a Russian; on horses and cattle, on timber, bricks, and crockery, on woollen stuffs and on leather, on songs and dances.
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Она безусловно знала толк в уходе за больными и понимала, что к чему.
She had all her wits about her, and she certainly understood her business.
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in White
Я ведь и газеты тоже пробовал, только неудачно, не возьму в толк почему.
I tried papers too; but mine didn't do.I don't know why.
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
Я уже тогда стал думать, что едва ли из нашего с ним злополучного сотрудничества выйдет толк, и понял: вы хотели, чтобы он поверил в то, что вы сказали мне.
I was already thinking about what might come of our sad partnership, and I figured you told me what you did because you wanted him to believe it.
The Coffee Trader
Liss, David
© 2003 by David Liss
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
— Он знал в них толк.
“He threw a good party.”
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of Blood
И какой толк в его доброте или в его уме?
And what's the use of his goodness and intelligence?
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
– Я вот чего не возьму в толк, – осторожно молвил Сергей Витальевич.
'I'll tell you what I can't understand,' Sergei Vitalievich said cautiously.
The State Counsellor
Akunin, Boris
Статский советник
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State Counsellor
Очень уж он был страстный охотник до «конского мяса» и знал в нем толк.
He was a passionate lover of 'horse-flesh,' and knew a good thing when he saw it.
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
— Признаться, я не возьму в толк, в чем тут суть, и мне кажется, что тебе лучше было бы придерживаться своих солдат, а не фантазировать над какими-то головками, глазками и т. д.
'It sounds mad enough. You'd better stick to your soldiers, Dick, instead of maundering about heads and eyes and experiences.'
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed


брать в толк
get one's head round smth
знающий толк в чем-л
сбивать с толку
сбитый с толку
сбитый с толку
сбивать с толку
сбитый с толку
сбивающий с толку, приводящий в замешательство
сбитый с толку
сбивать с толку
сбивать с толку
сбивать с толку
сбивать с толку
сбивать с толку
сбивать с толку

Word forms


существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род
Ед. ч.