without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
толкаться
несовер. - толкаться; совер.- толкнуться
только несовер.; вз.- возвр. (толкать друг друга) push one another, push each other, jostle
(куда-л. к кому-л.) разг. knock at / on smb.'s door; (пытаться увидеть кого-л.) try to get access to smb.
только несовер.; разг. (слоняться) loaf / lounge about
AmericanEnglish (Ru-En)
толкаться
несов
push [[puʃ]] one another (each other)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Потом в дверь начали толкаться.Then whoever it was began to knock.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly SwansThe Ugly SwansStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.Гадкие лебедиСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Кончилось тем, что они спрятались за купелью и принялись щипаться и толкаться, раскачивая бедрами и закрывая ладонями смеющиеся рты.At last they hid themselves behind the font, where they pinched each other and twisted themselves about, while trying to choke their bursts of laughter with their clenched fists.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Он толкнул папку через стол: – Читай.He pushed the file across the desk. “Read that.”Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last WatchThe Last WatchLukyanenko, SergeiПоследний ДозорЛукьяненко, Сергей
- Просто устал быть в городе чужаком, в которого тычут пальцем... а стоит появиться в библиотеке, все принимаются толкать друг дружку локтем в бок.'I'm just tired of being the stranger in town, getting pointed at in the streets, being nudged over in the library.Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Она как-то беспорядочно, толкая меня в грудь локтем и касаясь моего лица волосами, выдвинула из стола ящик и стала оттуда выбрасывать мне на стол бумаги; при этом мелкие деньги сыпались мне на колени и на пол.She opened the drawer in the table and began flinging the papers out of it on the table at random, poking me in the chest with her elbow and brushing my face with her hair; as she did so, copper coins kept dropping upon my knees and on the floor.Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
Все они, необыкновенно злые, с мохнатыми паучьими мордами и с красными от злобы глазами, окружили бричку и, ревниво толкая друг друга, подняли хриплый рев.All of them, extraordinarily furious, surrounded the chaise, with their shaggy spider-like muzzles and their eyes red with anger, and jostling against one another in their anger, raised a hoarse howl.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Трент с силой толкнул одного из них и поднялся на две ступени.One man fell over backwards. He gained two steps.Де Ченси, Джон / Замок зачарованныйDeChancie, John / Castle SpellboundCastle SpellboundDeChancie, John© 1992 by John DeChancieЗамок зачарованныйДе Ченси, Джон
Мне-было подумалось, не толкнуться ли вниз к капитану Лебядкину, чтобы спросить о Шатове; но тут было тоже заперто и ни слуху, ни свету оттуда, точно пустое место.I did think of knocking at Captain Lebyadkin's down below to ask about Shatov; but it was all shut up below, too, and there was no sound or light as though the place were empty.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- Ладно, - сказала Тина и толкнула через стол лист бумаги, запечатанный в дряблую пластиковую обертку.'Here,' Tina said, and pushed a sheet enclosed in limp plastic across the desk. 'Кинг, Стивен / КэрриKing, Stephen / CarrieCarrieKing, Stephen© 1974 by Stephen KingКэрриКинг, Стивен© Stephen King, 1974, 1976, 1977, 1978© Перевод. А.И.Корженевский, 1997© ООО "Издательство АСТ", 2005
— Ой, ну так приходите еще! — сказала Харриэт, игриво и ласково подталкивая его в плечо. Ничего, уж он-то «толкнет» Филдз-фонд отнюдь не ласково!"Oh, go on," Harriet said, giving him a pleasant little shove - but, he would tell the Fields Foundation, not a suggestive shove; not at all.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Ему вспомнилась осень, проведенная в этом городе, и чудесная любовь, толкавшая его на всякие безумства.He remembered the autumn that he had passed there, and a wonderful love that had stirred him to mad delightful follies.Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian GrayThe Picture of Dorian GrayWilde, OscarПортрет Дориана ГреяУайльд, Оскар© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Я с силой толкнул дверь плечом, и она удивленно отступила на шаг.I put my shoulder to the door, leaned into it hard, and she stepped back from me in surprise.Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm FrontStorm FrontButcher, Jim© Jim Butcher, 2000Гроза из ПреисподнейБатчер, Джим© Jim Butcher, 2000© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Она рывком подняла Присси на ноги и толкнула ее к кухонной двери.She jerked Prissy to her feet and sent her kitchen-wards with a shove.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Нужно в известной мере довериться благородному импульсу, часто толкающему художника на подвиги, несмотря на то, что ему известна их трудность, ибо он верит, что смелость и вдохновенные усилия предоставят ему возможность одержать победу.Something must be trusted to the generous impulse, which often thrusts an artist upon feats of which he knows the difficulty, while he trusts courage and exertion may afford the means of surmounting it.Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Лодка толкнулась о причал. Он бросил швартовы на столб и пошел в дом. Пить кофе.He threw his mooring lines over the piles and went up to the house for a coffee can bail.Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping NewsThe Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie ProulxКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
толкаться локтями
elbow
случайно толкнуть
barge
амортизирующий толкающий блок
cushion push block
толкающий газ
driver gas
толкать локтями
elbow
толкать на что-л
force smb.'s hand
толкать вперед со связанными сзади руками
frogmarch
резко толкать
jerk
слегка толкать
jog
толкаясь и суетясь
jumble
толкнуть вверх
knock
маятниковая вилка толкающего типа
leading arm
толкать на дурной путь
mislead
толкать носом
nose
толкать свой товар
pitch
Word forms
толкнуть
глагол, переходный
Инфинитив | толкнуть |
Будущее время | |
---|---|
я толкну | мы толкнём |
ты толкнёшь | вы толкнёте |
он, она, оно толкнёт | они толкнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он толкнул | мы, вы, они толкнули |
я, ты, она толкнула | |
оно толкнуло |
Действит. причастие прош. вр. | толкнувший |
Страдат. причастие прош. вр. | *толкнутый |
Деепричастие прош. вр. | толкнув, *толкнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | толкни | толкните |
Побудительное накл. | толкнёмте |
Инфинитив | толкнуться |
Будущее время | |
---|---|
я толкнусь | мы толкнёмся |
ты толкнёшься | вы толкнётесь |
он, она, оно толкнётся | они толкнутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он толкнулся | мы, вы, они толкнулись |
я, ты, она толкнулась | |
оно толкнулось |
Причастие прош. вр. | толкнувшийся |
Деепричастие прош. вр. | толкнувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | толкнись | толкнитесь |
Побудительное накл. | толкнёмтесь |
Инфинитив | толкать |
Настоящее время | |
---|---|
я толкаю | мы толкаем |
ты толкаешь | вы толкаете |
он, она, оно толкает | они толкают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он толкал | мы, вы, они толкали |
я, ты, она толкала | |
оно толкало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | толкающий | толкавший |
Страдат. причастие | толкаемый | |
Деепричастие | толкая | (не) толкав, *толкавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | толкай | толкайте |
Инфинитив | толкаться |
Настоящее время | |
---|---|
я толкаюсь | мы толкаемся |
ты толкаешься | вы толкаетесь |
он, она, оно толкается | они толкаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он толкался | мы, вы, они толкались |
я, ты, она толкалась | |
оно толкалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | толкающийся | толкавшийся |
Деепричастие | толкаясь | (не) толкавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | толкайся | толкайтесь |