without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
толочь
(что-л.) несовер. - толочь; совер. - истолочь, растолочь, столочь
pound
Biology (Ru-En)
толочь
comminute
crush
triturate
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
-- Полно вам вздор толочь, отдохните хоть теперь немного, -- сурово отрезал Иван Федорович."You've talked rot enough. You might rest a bit now," Ivan snapped sullenly.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Миа нетерпеливо взмахнула рукой, как бы говоря: «Хватит толочь воду в ступе», — и чуть повернулась, встав в пол‑оборота к Сюзанне.Mia made an impatient shooing gesture with her hand as if to say: Don't split hairs, and half-turned away.Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, Стивен
Нет, она не позволит сбить себя с толку комплиментами.She would not let him divert her with compliments.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Это все в тебе Araшины следы; это она тебя с толку сбила.All this is Agafya's doing; she led you astray.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Пошли толки, споры, как водится; поверенный наш ломаться стал.There followed discussions, disputes, as usual; our attorney began to make objections.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Ведь что их, например, перво-наперво с толку сбило?What threw them out at first?Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Я чувствую себя такой грязной и сбитой с толку, и я никогда не смогу быть счастливой.I feel so dirty and confused, and I can't be happy no matter how hard I try.'Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores ClaiborneDolores ClaiborneKing, Stephen© Copyright Stephen King, 1993Долорес КлэйборнКинг, Стивен© Copyright Stephen King, 1993© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Все эти пометки лишь сбивают с толку, поскольку они описывают широкий диапазон возможностей от АТА-3 до АТА-5, не относясь ни к каким конкретным промышленным стандартам.These labels may be misleading, as they can cover a wide range of capabilities from ATA-3 to ATA-5 rather than relating to specific industry standards.Эспинуолл, Джим / Железо ПК. Трюки. 100 советов и рекомендаций профессионалаAspinwall, Jim / PC Hacks: 100 Industrial-Strength Tips & ToolsPC Hacks: 100 Industrial-Strength Tips & ToolsAspinwall, Jim© 2005 O'Reilly Media, Inc.Железо ПК. Трюки. 100 советов и рекомендаций профессионалаЭспинуолл, Джим© 2005 O'Reilly Media, Inc.© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2005© Издание на русском языке, ЗАО Издательский дом «Питер», 2005
Но он уже лепетал машинально; он слишком был подавлен известиями и сбился с последнего толку.But he was by now muttering mechanically, he was too much crushed by what he had learned, and was completely thrown out of his reckoning.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
"Он был очень сбит с толку и как будто всё еще не мог придти в себя; бумажник торчал у него в левой руке."He was terribly confused and did not seem able to collect his scattered senses; the pocket-book was still in his left hand.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Другие волшебники, слишком сбитые с толку, чтобы возражать, послушно потрусили следом за ним.The other wizards, too bewildered to argue, lumbered after him.Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper ManReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991Мрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Сбитый с толку, встревоженный, я коснулся пальцем его сомкнутых губ, приказывая остановиться.CONFUSED AND WARY, I PUT MY FINGER TO HIS SILENT LIPS, TELLING HIM TO STOP.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Мне пришлось пару раз его стукнуть, чтоб добиться хоть какого-нибудь толку.I had to cuff his head once or twice to get any sense out of it at all.Grahame, Kenneth / The Wind in the WillowsГрэм, Кеннет / Ветер в ивахВетер в ивахГрэм, Кеннет© Издательство "Детская литература", 1988The Wind in the WillowsGrahame, Kenneth© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONS
Заглядываем в каждые ворота, в каждый дом. Иной раз знаем, что без толку, а все равно мимо не проходим.Been going in every gate, walking up to every house, even when we knowed they wasn't gonna be nothing. Puts a weight on you.Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of WrathThe Grapes of WrathSteinbeck, John© John Steinbeck, 1939© renewed John Steinbeck, 1967Гроздья гневаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
И вообще замечу, трудно было чем-нибудь надолго изумить эту девушку и сбить ее с толку, - что бы она там про себя ни чувствовала.And it was difficult, I may mention, as a rule, to astonish the girl or ruffle her calm for long—whatever she might be feeling.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
толочь в ступе
mortar
толочь в ступе
pestle
толочь в ступке
pestle
толочь воду в ступе
tread water
толочь воду в ступе
beat the air
сбивать с толку
addle
сбитый с толку
addle
сбитый с толку
addled
сбивать с толку
baffle
сбитый с толку
baffled
сбивающий с толку, приводящий в замешательство
baffling
сбитый с толку
balled-up
сбивать с толку
bam
сбивать с толку
bamboozle
сбивать с толку
bedevil
Word forms
толочь
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | толочь |
Настоящее время | |
---|---|
я толку | мы толчём |
ты толчёшь | вы толчёте |
он, она, оно толчёт | они толкут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он толок | мы, вы, они толкли |
я, ты, она толкла | |
оно толкло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | толкущий | толокший |
Страдат. причастие | - | толчённый |
Деепричастие | - | (не) толокши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | толки | толките |
Инфинитив | толочься |
Настоящее время | |
---|---|
я *толкусь | мы *толчёмся |
ты *толчёшься | вы *толчётесь |
он, она, оно толчётся | они толкутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он толокся | мы, вы, они толклись |
я, ты, она толклась | |
оно толклось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | толкущийся | толокшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |