about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

толочь

(что-л.) несовер. - толочь; совер. - истолочь, растолочь, столочь

pound

Biology (Ru-En)

толочь

  1. comminute

  2. crush

  3. triturate

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

-- Полно вам вздор толочь, отдохните хоть теперь немного, -- сурово отрезал Иван Федорович.
"You've talked rot enough. You might rest a bit now," Ivan snapped sullenly.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Миа нетерпеливо взмахнула рукой, как бы говоря: «Хватит толочь воду в ступе», — и чуть повернулась, встав в пол‑оборота к Сюзанне.
Mia made an impatient shooing gesture with her hand as if to say: Don't split hairs, and half-turned away.
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
Нет, она не позволит сбить себя с толку комплиментами.
She would not let him divert her with compliments.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Это все в тебе Araшины следы; это она тебя с толку сбила.
All this is Agafya's doing; she led you astray.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Пошли толки, споры, как водится; поверенный наш ломаться стал.
There followed discussions, disputes, as usual; our attorney began to make objections.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Ведь что их, например, перво-наперво с толку сбило?
What threw them out at first?
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Я чувствую себя такой грязной и сбитой с толку, и я никогда не смогу быть счастливой.
I feel so dirty and confused, and I can't be happy no matter how hard I try.'
Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores Claiborne
Dolores Claiborne
King, Stephen
© Copyright Stephen King, 1993
Долорес Клэйборн
Кинг, Стивен
© Copyright Stephen King, 1993
© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Все эти пометки лишь сбивают с толку, поскольку они описывают широкий диапазон возможностей от АТА-3 до АТА-5, не относясь ни к каким конкретным промышленным стандартам.
These labels may be misleading, as they can cover a wide range of capabilities from ATA-3 to ATA-5 rather than relating to specific industry standards.
Эспинуолл, Джим / Железо ПК. Трюки. 100 советов и рекомендаций профессионалаAspinwall, Jim / PC Hacks: 100 Industrial-Strength Tips & Tools
PC Hacks: 100 Industrial-Strength Tips & Tools
Aspinwall, Jim
© 2005 O'Reilly Media, Inc.
Железо ПК. Трюки. 100 советов и рекомендаций профессионала
Эспинуолл, Джим
© 2005 O'Reilly Media, Inc.
© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2005
© Издание на русском языке, ЗАО Издательский дом «Питер», 2005
Но он уже лепетал машинально; он слишком был подавлен известиями и сбился с последнего толку.
But he was by now muttering mechanically, he was too much crushed by what he had learned, and was completely thrown out of his reckoning.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
"Он был очень сбит с толку и как будто всё еще не мог придти в себя; бумажник торчал у него в левой руке.
"He was terribly confused and did not seem able to collect his scattered senses; the pocket-book was still in his left hand.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Другие волшебники, слишком сбитые с толку, чтобы возражать, послушно потрусили следом за ним.
The other wizards, too bewildered to argue, lumbered after him.
Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper Man
Reaper Man
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett, 1991
Мрачный Жнец
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников 2008
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Сбитый с толку, встревоженный, я коснулся пальцем его сомкнутых губ, приказывая остановиться.
CONFUSED AND WARY, I PUT MY FINGER TO HIS SILENT LIPS, TELLING HIM TO STOP.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Мне пришлось пару раз его стукнуть, чтоб добиться хоть какого-нибудь толку.
I had to cuff his head once or twice to get any sense out of it at all.
Grahame, Kenneth / The Wind in the WillowsГрэм, Кеннет / Ветер в ивах
Ветер в ивах
Грэм, Кеннет
© Издательство "Детская литература", 1988
The Wind in the Willows
Grahame, Kenneth
© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONS
Заглядываем в каждые ворота, в каждый дом. Иной раз знаем, что без толку, а все равно мимо не проходим.
Been going in every gate, walking up to every house, even when we knowed they wasn't gonna be nothing. Puts a weight on you.
Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of Wrath
The Grapes of Wrath
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1939
© renewed John Steinbeck, 1967
Гроздья гнева
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
И вообще замечу, трудно было чем-нибудь надолго изумить эту девушку и сбить ее с толку, - что бы она там про себя ни чувствовала.
And it was difficult, I may mention, as a rule, to astonish the girl or ruffle her calm for long—whatever she might be feeling.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989

Add to my dictionary

толочь1/4
poundExamples

толочь воду в ступе — to beat the air, to mill the wind

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

толочь в ступе
mortar
толочь в ступе
pestle
толочь в ступке
pestle
толочь воду в ступе
tread water
толочь воду в ступе
beat the air
сбивать с толку
addle
сбитый с толку
addle
сбитый с толку
addled
сбивать с толку
baffle
сбитый с толку
baffled
сбивающий с толку, приводящий в замешательство
baffling
сбитый с толку
balled-up
сбивать с толку
bam
сбивать с толку
bamboozle
сбивать с толку
bedevil

Word forms

толочь

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивтолочь
Настоящее время
я толкумы толчём
ты толчёшьвы толчёте
он, она, оно толчётони толкут
Прошедшее время
я, ты, он толокмы, вы, они толкли
я, ты, она толкла
оно толкло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиетолкущийтолокший
Страдат. причастие-толчённый
Деепричастие- (не) толокши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.толкитолките
Инфинитивтолочься
Настоящее время
я *толкусьмы *толчёмся
ты *толчёшьсявы *толчётесь
он, она, оно толчётсяони толкутся
Прошедшее время
я, ты, он толоксямы, вы, они толклись
я, ты, она толклась
оно толклось
Наст. времяПрош. время
Причастиетолкущийсятолокшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--