about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - топтаться; совер. - потоптаться

stamp; tramp(le)

Learning (Ru-En)



to shift from foot to foot

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

– Просто не верится, – повторял Уилсон, продолжая топтаться на пыльной улице.
"It's incredible," Wilson said, kicking the dusty road.
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Может быть, они нашли, что это вредно для их здоровья, или им не нравилось топтаться по обгорелым останкам своих родичей... ну и, конечно, их стало меньше.
Maybe they got to find it unhealthy, or maybe they didn’t care a lot for walking about on the charred remains of their relatives—and, of course, there were fewer of them.
Уиндем, Джон / День триффидовWyndham, John / The Day of the Triffids
The Day of the Triffids
Wyndham, John
© 1979 by Grace Isabel Harris
© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.
День триффидов
Уиндем, Джон
© 1951 by John Wyndham
© Перевод. С. Бережков, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Я не собираюсь остаток дня топтаться по окрестным лесам.
"I'm not going to waste what's left of my day tromping through a bunch of woods."
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
За спиной нетерпеливо топтались остальные, ожидая, когда мы двинемся в путь.
I could hear the others behind me, shuffling their feet impatiently, waiting for us to move forward.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Второй упал, споткнувшись о тело товарища; остальные замешкались, топчась на месте со смущенным видом, заглядывали друг другу через плечо, вынимали револьверы.
The next tripped over the body, and the others halted, peering, looking embarrassed, drawing revolvers.
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
О, теперь уж он не мог проклинать; он уже не стыдился никого из нас и, в судорожном порыве любви, опять покрывал, при нас, бесчисленными поцелуями портрет, который за минуту назад топтал ногами.
Oh, now he could not have cursed her; now he felt no shame before either of us, and in a sudden rush of love covered with kisses the portrait he had just been trampling underfoot.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Когда мистер Даулер дошел до этого пункта, он тоже завернул за угол, на котором долго топтался, и крепко заснул.
When Mr. Dowler arrived at this point, he turned the corner at which he had been long hesitating, and fell fast asleep.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Женщина с ребенком на руках, два малыша, вооруженные игрушечными лопатками, и толстый господин в спортивном костюме почти одновременно оказались около волочившегося по земле каната и теперь топтались вокруг, стараясь поймать его.
A woman carrying a baby in her arms, two small boys with toy spades, and a stout gentleman in flannels all got to the trailing rope at about the same time, and began to dance over it in their attempts to secure it.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Главная боевая сила Граула появилась, как и следовало ожидать, с запада. Орки бежали с гиканьем и воплями, топча кустарник на своем пути.
Graul’s main attack force came, as expected, from the west, whooping and hollering and trampling the brush in its path.
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
Возле одного щита топчется несколько черных мальчишек, идет борьба за мяч.
A small pack of black boys are scrimmaging around one basket.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Стрела-то полетела далеко, а мы все топчемся на месте.
Certainly it went uncommonly far; but I don’t see how it brings us any farther.’
Честертон, Гилберт Кит / Небесная стрелаChesterton, Gilbert Keith / The Arrow of Heaven
The Arrow of Heaven
Chesterton, Gilbert Keith
© Wordsworth Editions Limited 1992 and 2006
Небесная стрела
Честертон, Гилберт Кит
© Издательство "Детская литература", 1967
Ее личико... топчет ногами!
Her little face...trampling on it!
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Неужели мы снова станем топтать его распятое, истерзанное тело?
Will we trample again upon that torn and mangled corpse?
Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young Man
A Portrait of the Artist as a Young Man
Joyce, James
© 2007 BiblioBazaar
Портрет художника в юности
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
- Елена Николаевна, - шепнул он ей на пороге, - вы топчете мсье Поля, вы безжалостно ходите по нем, а мсье Поль благословляет вас, и ваши ножки, и башмаки на ваших ножках, и подошвы ваших башмаков.
'Elena Nikolaevna,' he whispered to her in the doorway, 'you trample on Monsieur Paul, you mercilessly walk over him, but Monsieur Paul blesses you and your little feet, and the slippers on your little feet, and the soles of your little slippers.'
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
День за днем, мы измеряли долины, лазили ча вершины и топтали плоскогория в поисках целебного растения.
Day by day we plumbed the valleys, scaled the heights, and tramped the plateaus in search of the miraculous plant.
Генри, О. / Дайте пощупать ваш пульс!O.Henry / Let Me Feel your Pulse
Let Me Feel your Pulse
Дайте пощупать ваш пульс!
Генри, О.

Add to my dictionary

stamp; tramp(le)Examples

топтаться без дела — to hang about, to dawdle, to lounge about

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    fool about

    translation added by Chouroup


топтаться на месте
go around in circles
топтаться на месте
go round in circles
топтаться на месте
топтаться на месте
mark time
топтаться на месте
run around in circles
топтаться на месте
run round in circles
топтаться на месте
tick over
топтаться на одном месте
tread water
топтать кого-л
trample under foot

Word forms


глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Настоящее время
я топчусьмы топчемся
ты топчешьсявы топчетесь
он, она, оно топчетсяони топчутся
Прошедшее время
я, ты, он топталсямы, вы, они топтались
я, ты, она топталась
оно топталось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиетопчась (не) топтавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.топчисьтопчитесь


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я топчумы топчем
ты топчешьвы топчете
он, она, оно топчетони топчут
Прошедшее время
я, ты, он топталмы, вы, они топтали
я, ты, она топтала
оно топтало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиетопчущийтоптавший
Страдат. причастие-топтанный
Деепричастиетопча (не) топтав, *топтавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.топчитопчите
Настоящее время
я *топчусьмы *топчемся
ты *топчешьсявы *топчетесь
он, она, оно топчетсяони топчутся
Прошедшее время
я, ты, он топталсямы, вы, они топтались
я, ты, она топталась
оно топталось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--