without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
торопить
несовер. - торопить; совер. - поторопить
hurry, hasten; (приближать наступление чего-л.) precipitate
AmericanEnglish (Ru-En)
торопить
несов
hurry, rush
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Конечно, после завершения реювенализации — она не желает торопить вас.After your rejuvenation is completed, she adds-she is not trying to rush you.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Сюзанна умолкла, и мне не хотелось торопить ее вопросами.Suzanne was silent for a while and it went against my grain to ask her questions.Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's EdgeThe Razor's EdgeMaugham, William Somerset© 1943, 1944 by McCallllCorporation© 1944 by W. Somerset Maugham© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady GlendevonОстрие бритвыМоэм, Уильям Сомерсет© Перевод. М. Лорие 2010© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Если вы не будете очень торопить меня.If you don't rush me too much.Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer GantryElmer GantryLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1927 by Harcourt, Inc.© renewed 1955 by Michael LewisЭлмер ГентриЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Он стал торопить Санина, уверяя его, что нельзя терять минуты...He began to hurry Sanin, telling him that there was not a minute to lose....Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
– Тебе не кажется, что не надо торопить события?"And you don't think this is jumping the gun?Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Идти не спотыкаясь было почти невозможно. Линден стала торопить своих спутников.Though she was hardly able to walk without stumbling, she urged the company faster.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Митя торопился и плохо было намылил руки.Mitya, in desperate haste, scarcely soaped his handsДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Я знаю, что к Шатову пришла жена и родила ребенка, - вдруг заговорил Виргинский, волнуясь, торопясь, едва выговаривая слова и жестикулируя."I know that Shatov's wife has come back and has given birth to a child," Virginsky said suddenly, excited and gesticulating and scarcely able to speak distinctly.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Я тороплюсь, прощайте.My haste is very great.Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Смеялся, вертелся, но как будто это все ко мне только так, только уж отчасти относится, а не так, как прежде... очень торопился к Катерине Федоровне...He laughed, and prinked, but just as though all that didn't matter, as though it only partly concerned me, not as it used to be ...he was in a great hurry to see Katerina Fyodorovna...Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Войдет озабоченно, постоит немного и торопится уйти.When she came to the room, she appeared thoughtful, remained standing, and hurried off as soon as possible.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Намерение было ясное, для меня по крайней мере: как будто торопились беспорядком.The intention was obvious, to me, anyway; they seemed in a hurry to create disorder.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Он позволил ей отойти; не нужно торопиться, может быть, и не придется испить эту горькую чашу.He let her turn; no need to act prematurely; the draught might never be offered.Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton RockBrighton RockGreene, Henry Graham© 1938 by Graham Greene© Graham Greene, 1966, 1970Брайтонский леденецГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
– Знаешь, куда я тороплюсь? – медленно переспросил Ричард. – В каком смысле?“What did you mean,” Richard said slowly, “when you said you knew where I was going?”Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade ItselfThe Blade ItselfSakey, Marcus© 2007 by Marcus SakeyПо лезвию ножаСэйки, Маркус© 2007 by Marcus Sakey© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009© ООО "Издательство "АСТ", 2009
В своей смертоносной быстроте она не торопилась и, разрушая это прелестное хрупкое тельце, проходила все заранее определенные фазисы своего развития, не опуская, хотя бы из сострадания, ни одного.Fearfully rapid though it was, however, it evinced no haste, but, in accomplishing the destruction of that delicate, lovable flesh, passed in turn through each foreseen phase, without skipping a single one of them.Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любвиСтраница любвиЗоля, ЭмильA Love EpisodeZola, Emile© 2005 Mondial
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
очень торопиться
be pressed for time
не торопясь
deliberately
торопиться с
hurry
торопиться с
rush
не торопитесь
take your time
не торопиться
take one's time
не торопиться
hold fire
Word forms
торопить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | торопить |
Настоящее время | |
---|---|
я тороплю | мы торопим |
ты торопишь | вы торопите |
он, она, оно торопит | они торопят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он торопил | мы, вы, они торопили |
я, ты, она торопила | |
оно торопило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | торопящий | торопивший |
Страдат. причастие | - | торопленный |
Деепричастие | торопя | (не) торопив, *торопивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | торопи | торопите |
Инфинитив | торопиться |
Настоящее время | |
---|---|
я тороплюсь | мы торопимся |
ты торопишься | вы торопитесь |
он, она, оно торопится | они торопятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он торопился | мы, вы, они торопились |
я, ты, она торопилась | |
оно торопилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | торопящийся | торопившийся |
Деепричастие | торопясь | (не) торопившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | торопись | торопитесь |