Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - торопить; совер. - поторопить

hurry, hasten; (приближать наступление чего-л.) precipitate

Learning (Ru-En)


vt; св - поторопить

to hurry, ускорять to hasten lit, to press; сильно to rush

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

Конечно, после завершения реювенализации — она не желает торопить вас.
After your rejuvenation is completed, she adds-she is not trying to rush you.
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Сюзанна умолкла, и мне не хотелось торопить ее вопросами.
Suzanne was silent for a while and it went against my grain to ask her questions.
The Razor's Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's Edge
Если вы не будете очень торопить меня.
If you don't rush me too much.
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Он стал торопить Санина, уверяя его, что нельзя терять минуты...
He began to hurry Sanin, telling him that there was not a minute to lose....
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
– Тебе не кажется, что не надо торопить события?
"And you don't think this is jumping the gun?
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Идти не спотыкаясь было почти невозможно. Линден стала торопить своих спутников.
Though she was hardly able to walk without stumbling, she urged the company faster.
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
Митя торопился и плохо было намылил руки.
Mitya, in desperate haste, scarcely soaped his hands
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
- Я знаю, что к Шатову пришла жена и родила ребенка, - вдруг заговорил Виргинский, волнуясь, торопясь, едва выговаривая слова и жестикулируя.
"I know that Shatov's wife has come back and has given birth to a child," Virginsky said suddenly, excited and gesticulating and scarcely able to speak distinctly.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Я тороплюсь, прощайте.
My haste is very great.
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Смеялся, вертелся, но как будто это все ко мне только так, только уж отчасти относится, а не так, как прежде... очень торопился к Катерине Федоровне...
He laughed, and prinked, but just as though all that didn't matter, as though it only partly concerned me, not as it used to be ...he was in a great hurry to see Katerina Fyodorovna...
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
Войдет озабоченно, постоит немного и торопится уйти.
When she came to the room, she appeared thoughtful, remained standing, and hurried off as soon as possible.
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Намерение было ясное, для меня по крайней мере: как будто торопились беспорядком.
The intention was obvious, to me, anyway; they seemed in a hurry to create disorder.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Он позволил ей отойти; не нужно торопиться, может быть, и не придется испить эту горькую чашу.
He let her turn; no need to act prematurely; the draught might never be offered.
Brighton Rock
Greene, Henry Graham
© 1938 by Graham Greene
© Graham Greene, 1966, 1970
Брайтонский леденец
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton Rock
– Знаешь, куда я тороплюсь? – медленно переспросил Ричард. – В каком смысле?
“What did you mean,” Richard said slowly, “when you said you knew where I was going?”
The Blade Itself
Sakey, Marcus
© 2007 by Marcus Sakey
По лезвию ножа
Сэйки, Маркус
© 2007 by Marcus Sakey
© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009
© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade Itself
В своей смертоносной быстроте она не торопилась и, разрушая это прелестное хрупкое тельце, проходила все заранее определенные фазисы своего развития, не опуская, хотя бы из сострадания, ни одного.
Fearfully rapid though it was, however, it evinced no haste, but, in accomplishing the destruction of that delicate, lovable flesh, passed in turn through each foreseen phase, without skipping a single one of them.
Страница любви
Золя, Эмиль
A Love Episode
Zola, Emile
© 2005 Mondial
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви


очень торопиться
be pressed for time
не торопясь
торопиться с
торопиться с
не торопитесь
take your time
не торопиться
take one's time
не торопиться
hold fire

Word forms


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я тороплюмы торопим
ты торопишьвы торопите
он, она, оно торопитони торопят
Прошедшее время
я, ты, он торопилмы, вы, они торопили
я, ты, она торопила
оно торопило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеторопящийторопивший
Страдат. причастие-торопленный
Деепричастиеторопя (не) торопив, *торопивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.торопиторопите
Настоящее время
я тороплюсьмы торопимся
ты торопишьсявы торопитесь
он, она, оно торопитсяони торопятся
Прошедшее время
я, ты, он торопилсямы, вы, они торопились
я, ты, она торопилась
оно торопилось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеторопясь (не) торопившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.торописьторопитесь