without examples

LingvoUniversal (Ru-En)



  1. melancholy, depression; (томление) yearning; (мучительная) anguish

  2. (скука) ennui, wearness, boredom

  3. (по кому-л. / чему-л.; по ком-л.) (стремление) longing (for); yearning (for); (печаль) grief (for)

Learning (Ru-En)



  1. уныние melancholy, gloom

  2. скука boredom, depression, ennui lit

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

  1. 1. wistfulness
No translations found? Our experts can help you:
тоскаAsk a question

Examples from texts

И вот теперь, стоя в темноте, он еще раз прочувствовал на себе, что тоска по дому может быть сильной до тошноты.
Now, standing here in the dark, he was renewing acquaintance with the knowledge that the second part of homesick was sick for a reason.
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
Кинг, Стивен
Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / Cell
И до того уже задавила его безвыходная тоска и тревога всего этого времени, но особенно последних часов, что он так и ринулся в возможность этого цельного, нового, полного ощущения.
And the hopeless misery and anxiety of all that time, especially of the last hours, had weighed so heavily upon him that he positively clutched at the chance of this new unmixed, complete sensation.
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Я не был пьян, но что прикажете делать, — до такой ведь истерики может тоска заесть!
I was not drunk-but what is one to do-depression will drive a man to such a pitch of hysteria?
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Ее постоянно преследовала тоска по нему, и единственные счастливые часы она проводила с ним.
There was always that violent hunger of the soul which called her to him, and the only happy hours she had were those spent in his company.
The Magician
Maugham, Somerset
© Serenity Publishers 2008
Моэм, Сомерсет
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Перевод. Н. И. Кролик, 2009
© The Royal Literary Fund, 1908
Моэм, Сомерсет / МагMaugham, Somerset / The Magician
Едва зайдет солнце и землю окутает мгла, как дневная тоска забыта, всё прощено, и степь легко вздыхает широкою грудью.
As soon as the sun goes down and the darkness enfolds the earth, the day's weariness is forgotten, everything is forgiven, and the steppe breathes a light sigh from its broad bosom.
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Это была тоска русского дворянина - право, не умею лучше выразиться.
It was the typical melancholy of the Russian nobleman, I really don't know how to describe it better.
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Она совсем пала духом, тоска грызла ее сердце.
She was soul-sick, heartsick.
The Titan
Dreiser, Theodore
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
Он не мог оставаться долго на одном месте: тоска его грызла; он испытывал все терзанья непрестанных, стремительных и бессильных порывов.
He could not stop long in one place: he was devoured by anguish; he was torn unceasingly by impotent violent impulses.
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
И всё-таки в эту минуту, хотя тоска нового и неведомого действительно была в душе его, мучило его вовсе не то.
Yet at that moment, though the apprehension of the new and unknown certainly found place in his heart, what was worrying him was something quite different.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Читать такие заголовки – тоска зеленая.
This sort of thing made very dull reading.
The Stainless Steel Rat Joins the Circus
Harrison, Harry
© 1999 by Harry Harrison
Стальная Крыса на манеже
Гаррисон, Гарри
© 1999 by Harry Harrison
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008
© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the Circus
Я почувствовал, как вся тоска сразу оставила мое сердце.
I felt all the anguish in my heart fade away at once.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Ей всегда не хватало отцовского внимания. И Сюзанна подумала, что, возможно, именно неизбывная тоска по родительской любви вчера вечером дала ей силы сказать виконту Уитлифу «нет».
The thought flashed suddenly through her mind that perhaps it was an unconscious memory of his neglect that had helped her to say no last evening.
Simply Magic
Balogh, Mary
© 2007 by Mary Balogh
Просто волшебство
Бэлоу, Мэри
Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply Magic
— Вы должны выпить, потому что у меня тоска.
"You MUST," he said, "because of my depression."
Ann Veronica
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann Veronica
Сперва не думала, а теперь хворать начала, тоска пристала...
At first I didn't think about it, but now I've begun to be ill, and the thought never leaves me."
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Разрядка битвы была нужна ему больше, чем Собакам, иначе его загрызет тоска.
He needed the release of battle even more than the hounds, before that which was inside him should overwhelm him.
Reavers of Skaith
Brackett, Leigh
© 1976 by Leigh Brackett
Грабители Скэйта
Брэкетт, Ли
Брэкетт, Ли / Грабители СкэйтаBrackett, Leigh / Reavers of Skaith


тоска зеленая
black dog
тоска по родине
Channel fever
тоска по родине
тоска по прошлому
тоска по родине
испытывать острую тоску
что-л. навевающее тоску
наводящий тоску
наводящий тоску
нагонять тоску
вызывающий тоску
вызывающий тоску по прошлому
наводящий тоску
наводящий тоску
с тоской

Word forms


существительное, неодушевлённое, только ед. ч., женский род
Ед. ч.
Творительныйтоской, тоскою