about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

точить

  1. (что-л.) несовер. - точить; совер. - наточить

    1. (делать острым) sharpen; (тж. о ноже, топоре и т. п. || also of a knife, an axe etc.) grind; (на точильном камне || with the help of grinding stone) whet; (о бритве || of a rasor) strop

    2. только несовер.

      (на токарном станке || with the help of turning machine) turn

  2. (что-л.) несовер.

    (прогрызать) eat away, gnaw (away); (о ржавчине и т. п. || of corrosion) corrode; (терзать) gnaw перен., prey (upon), wear out

  3. (что-л.) несовер.; уст.

    (источать) secrete

Engineering (Ru-En)

точить

keen, turn

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Значит, время точить лясы вышло.
The time for argument was past.
Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the Circus
The Stainless Steel Rat Joins the Circus
Harrison, Harry
© 1999 by Harry Harrison
Стальная Крыса на манеже
Гаррисон, Гарри
© 1999 by Harry Harrison
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008
© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Вместо этого они потребовали назад свое оружие — впечатляющее количество топоров, пик и широких мечей — и, получив все обратно, уселись и начали неторопливо точить его.
Instead, they requested their weapons back an impressive collection of axes, pikes, and broad swords and on receiving them sat down and began in a leisurely fashion to sharpen the blades.
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
Я сама помогала Пинниуинксу точить его клещи и шило и видала предписание на арест от судьи Блиндаса.
I helped Pinniewinks to sharpen his pincers and his poking-awl, and I saw the warrant from Justice Blindas."
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Kenilworth
Scott, Walter
© BiblioLife, LLC
Кенилворт
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Подскочивший боец начал быстро точить зубами шею чудовища, во все стороны полетели кремниевые стружки.
Another warrior jumped in and clamped its jaws on the neck, the sound of its rotating teeth harsh in Evan's ears. Flesh and silicate shards went flying.
Фостер, Алан Дин / Приговоренный к ПризмеFoster, Alan Dean / Sentenced to Prism
Sentenced to Prism
Foster, Alan Dean
Приговоренный к Призме
Фостер, Алан Дин
Родственники приедут издалека, чтобы точить зубы на наглого узурпатора.
Relatives from afar will come to bare their teeth at the usurping interloper.
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Затем принялась точить нож.
Then she began to whet her knife.
Льюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафLewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the Wardrobe
The Lion, the Witch and the Wardrobe
Lewis, Clive S.
© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Лев, колдунья и платяной шкаф
Льюис, Клайв С.
© Перевод Г. Островская, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Шевченко – мастер по холодной обработке металлов. Так что после офицерства – путь им чинить тракторы. И в ларьки металлоремонта – ключи гражданам точить.
He is skilled in the cold working of metals, so when he ceases to be an officer he can look forward to a career repairing tractors, or serving the civilian population in a key-cutting kiosk.
Politkovskaya, Anna / Putin's RussiaПолитковская, Анна / Путинская Россия
Путинская Россия
Политковская, Анна
© Анна Политковская 2004
Putin's Russia
Politkovskaya, Anna
© Anna Politkovskaya 2004
© Arch Tait 2004
Тайный внутренний червь продолжал точить и грызть Нежданова; но чем эта грызь была сильней, тем громче и бесповоротнее говорил он.
The mysterious inner pain again began gnawing at Nejdanov's heart, but the keener the pain, the more positively and loudly he spoke.
Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / Новь
Новь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Virgin soil
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Многие занимаются перекладыванием бумаг на столе, бродят по офису и болтают с коллегами, смотрят телевизор и даже точат карандаши.
Other popular ways to waste time are sorting papers on the desk, wandering around the office, and chatting to colleagues. Some people watch TV or slowly sharpen pencils.
© The Well, 2009
Посреди подвала стоят человек десять народу в красных рубахах, засучили рукава и длинные ножики точат...
In the middle of the cellar were about a dozen men in red shirts with their sleeves turned up, sharpening long knives...
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Я, брат, на него уже давно зубы точу.
I've had a grudge against him for ever so long.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Так вот этот Митрошка на пузана крепко зубы точит, потому у Митрошки теперь тонко, а пузан у него Сизобрюхова отбил, прежнего приятеля, с которого он не успел еще шерсточку обстричь.
Well, Mitroshka's got a great grudge against the fat man, for Mitroshka's hard up just now; Sizobryuhov used to be very thick with him, but the fat man's carried him off before Mitroshka had time to fleece him.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
— И, повернувшись к страже, он воскликнул: — Приведите ее сюда, а ты, Скрагга, точи свое копье.
Then turning to the guards--"Bring her hither; Scragga, make sharp thy spear."
Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's Mines
King Solomon's Mines
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Копи царя Соломона
Хаггард, Генри Райдер
© Н. Маркович, пер. с англ., 2009
© TЕPPA—Книжный клуб, 2009
Он по-прежнему считал ее красивее всех, кого знал, по-прежнему находил в ней все, в чем нуждался, но в то же время он чуял, что назревает война, и где-то в подсознании закалял себя и точил оружие, готовясь к бою.
Though he thought she was the most attractive human creature he had ever seen, though he got from her everything he needed, he scented battle from afar, and subconsciously he had been hardening and arming himself, hour by hour.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the Night
Tender is the Night
Fitzgerald, Francis Scott Key
© Wordsworth Editions Limited 1995
Ночь нежна
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
"От покойного старца Варсонофия не только духу не было, но точилось благоухание", злорадно напоминали они, "но не старчеством заслужил, а тем, что и сам праведен был".
"There was no smell of corruption from the late elder Varsonofy, but a sweet fragrance," they recalled malignantly. "But he gained that glory not because he was an elder, but because he was a holy man."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

точить1/6
sharpen; grind; whet; strop

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    sharp

    translation added by Cepгей
    0

Collocations

точить лясы
chinwag
точить зуб на кого-либо
get an ax to grind with
настольное точило
bench grindstone
наждачное точило
emery grinder
ручное точило
hand grinder

Word forms

точить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивточить
Настоящее время
я точумы точим
ты точишьвы точите
он, она, оно точитони точат
Прошедшее время
я, ты, он точилмы, вы, они точили
я, ты, она точила
оно точило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеточащийточивший
Страдат. причастие*точимыйточённый
Деепричастиеточа (не) точив, *точивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.точиточите
Инфинитивточиться
Настоящее время
я *точусьмы *точимся
ты *точишьсявы *точитесь
он, она, оно точитсяони точатся
Прошедшее время
я, ты, он точилсямы, вы, они точились
я, ты, она точилась
оно точилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеточащийсяточившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--