about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

трактир

м.р.; уст.

tavern; (постоялый двор) inn; (ресторан) eating-house; public house; разг. pub

Learning (Ru-En)

трактир

м

inn, tavern

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

И она убежала назад в трактир, не переставая плакать, и утащила мой носовой платок.
She ran away then, back to the inn, still crying, taking my nose-rag with her.
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер
— Слушай, она ходила сюда еще во времена, когда этот трактир именовался «Корона и Топор», — пожала плечами Ангва.
'Look, she's been coming here ever since the old days when it was the Crown and Axe,' said Angua.
Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of Clay
Feet of Clay
Pratchett, Terry
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Ноги из глины
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006
© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Было уже половина девятого, и Петр Ильич, напившись дома чаю, только что облекся снова в сюртук, чтоб отправиться в трактир "Столичный Город" поиграть на биллиарде.
It was by now half-past eight, and Pyotr Ilyitch had finished his evening tea, and had just put his coat on again to go to the Metropolis to play billiards.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Про Перхотина, про трактир, про лавку Плотниковых, про свидетелей в Мокром и говорить было нечего.
As to Perhotin, the people at the tavern, and at Plotnikov's shop, as well as the witnesses at Mokroe, their evidence seemed conclusive.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Он повел меня в ближайший трактир, а затем мы направились не очень твердыми шагами к дому обеих мисс Спенлоу.
This having been administered at a neighbouring public-house, he conducted me, with tottering steps, to the Misses Spenlow's door.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Алеша знал, что Иван в этот трактир почти никогда не ходил и до трактиров вообще не охотник;
Alyosha knew that Ivan did not usually visit this tavern and disliked taverns in general.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
В назначенное время я сходил за лекарством и вместе с тем в знакомый трактир, в котором я иногда обедал и где мне верили в долг.
" At the hour fixed I went out to fetch the medicine, and at the same time went into a restaurant where they knew me and gave me credit.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Беккер и Кости продолжали ходить после ужина в трактир. Но когда Кости возвращался, я уже крепко спал.
Most evenings Becker and Kosti went to the inn down in the village, but I was fast asleep by the time Kosti came back.
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's Edge
The Razor's Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Привел он меня в маленький трактир на канаве, внизу.
He took me to a little restaurant on the canal side, in the basement.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Это был Калашников, отъявленный мошенник и конокрад, отец и дядя которого держали в Богалёвке трактир и торговали, где придется, крадеными лошадями.
It was Kalashnikov, an arrant scoundrel and horse-stealer, whose father and uncle kept a tavern in Bogalyovka, and disposed of the stolen horses where they could.
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Вот, например, здешний вонючий трактир, вот они и сходятся, засели в угол.
In this stinking tavern, for instance, here, they meet and sit down in a corner.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Дорога в трактир, куда позвал его Туан, несколько не вязалась с его внешностью юноши из хорошей семьи.
The route to Tuan’s inn was somewhat out of keeping with his well-bred looks.
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
- Да, кажется, трактир.
'Yes, I believe it is an inn.'
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Я пошел пешком, и мне уже на пути пришло в голову заглянуть во вчерашний трактир на канаве.
I went on foot, and it occurred to me on the way to look in at the restaurant on the canal side where we had been the day before.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Кофею я напился уже на Васильевском острове, нарочно миновав вчерашний мой трактир на Петербургской; и трактир этот, и соловей стали для меня вдвое ненавистнее.
I got some coffee at Vassilyevsky Island, purposely avoiding the restaurant I had been at the evening before on the Petersburg Side; the restaurant and its nightingale were doubly hateful to me.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor

Add to my dictionary

трактир1/3
Masculine nountavern; inn; eating-house; public house; pub

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

дешевый трактир
hash
хозяин трактира
innkeeper

Word forms

трактир

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйтрактиртрактиры
Родительныйтрактиратрактиров
Дательныйтрактирутрактирам
Винительныйтрактиртрактиры
Творительныйтрактиромтрактирами
Предложныйтрактиретрактирах