about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 7 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

требовать

несовер. - требовать; совер. - потребовать без доп.

  1. (кого-л. / чего-л. от кого-л. / чего-л.) demand (of, from)

  2. (кого-л. / чего-л.) (нуждаться) need, call (for)

  3. только несовер.; (кого-л. / чего-л. от кого-л. / чего-л.) (ожидать) expect (from)

  4. (кого-л.) (вызывать) summons; (звать) call

Law (Ru-En)

требовать

demand, charge, call, claim, request, require, (настоятельно) exact, order, seek

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Например, машинная инструкция может требовать, чтобы значения атрибута находились в определенном диапазоне или чтобы два значения атрибутов были связаны некоторым соотношением.
For example, a machine instruction may require that an attribute value fall in a certain range or that the values of two attributes be related.
Ахо, Альфред В.,Ульман, Джеффри,Сети, Рави / Компиляторы: принципы, технологии, инструментыAho, Alfred V.,Sethi, Ravi,Ullman, Jeffrey / Compilers: Principles, Techniques, and Tools
Compilers: Principles, Techniques, and Tools
Aho, Alfred V.,Sethi, Ravi,Ullman, Jeffrey
© 2001 by PEARSON EDUCATION NORTH ASIA LIMITED and PEOPLE'S POSTS & TELECOMMUNICATIONS PUBLISHING HOUSE
© 1986
Компиляторы: принципы, технологии, инструменты
Ахо, Альфред В.,Ульман, Джеффри,Сети, Рави
© Addison-Wesley Publishing Company, Inc., 1985
© 2001
© Издательский дом "Вильямс", 2001
Быть может, желательно требовать сохранения этого свойства при всех условиях, так как отказ от него был бы равносилен введению бесконечных разностей между полезностями.
It is probably desirable to require this property under all conditions, since its abandonment would be tantamount to introducing infinite utility differences.
Нейман, Джон,Моргенштерн, Оскар / Теория игр и экономическое поведениеNeumann, John,Morgenstern, Oskar / Theory of Games and Economic Behavior
Theory of Games and Economic Behavior
Neumann, John,Morgenstern, Oskar
© 1944 by Princeton University Press
Теория игр и экономическое поведение
Нейман, Джон,Моргенштерн, Оскар
© Издательство «Наука», 1970 г.
Трудно, конечно, требовать такого от занятой сверх меры Судьбы, которая приглядывает за миллиардами жизней.
This is a big request to make of busy Fate, who has billions of lives to keep in constant turmoil.
Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother Odd
Brother Odd
Koontz, Dean Ray
© 2006 by Dean Koontz
Брат Томас
Кунц, Дин
© Перевод. В. А. Вебер, 2007
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
© 2006 by Dean Koontz
Я никому ничего не должен, я плачу обществу деньги в виде фискальных поборов за то, чтоб меня не обокрали, не прибили и не убили, а больше о никто ничего с меня требовать не смеет.
I owe no one anything. I pay society in the form of taxes that I may not be robbed, killed or assaulted, and no one dare demand anything more.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Держатель складского и залогового свидетельств вправе требовать выдачи товара по частям.
The holder of the warehouse and mortgage certificates shall have the right to demand the issue of goods in parts.
© 2002 г. НПП Гарант-Сервис (информация)
© 2000 Open LLC
Джорджо недолюбливал полковника, а быть может, он просто был из Пьемонта и никого не любил, — разве можно этого требовать от холодных людей из пограничной провинции?
Giorgio did not really like the Colonel very much, or perhaps he was simply from Piemonte, and cared for no one truly; which was understandable in cold people from a border province.
Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The Trees
Across The River And Into The Trees
Hemingway, Ernest
© 1950 by Ernest Hemingway
За рекой, в тени деревьев
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1982
– Я бы не стал требовать, чтобы вы его бросили, дорогая, – сказал Мартин, – хотя бы еще много лет нам пришлось быть в разлуке.
'I would not urge you to abandon him, dearest,' said Martin, 'though I could count the years we are to wear out asunder.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Или от них следует требовать проведения аукциона, чтобы их акционеры получили наивысшую цену?
Or should it be obliged to conduct an auction to obtain the highest price for its shareholders?
Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт / Принципы корпоративных финансовBrealey, Richard,Myers, Stewart / Principles of Corporate Finance
Principles of Corporate Finance
Brealey, Richard,Myers, Stewart
© The McGraw−Hill Companies, 2003
Принципы корпоративных финансов
Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт
© 2003, 2000, 1996, 1991, 1988, 1984, 1981 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
© ЗАО «Олимп-Бизнес», перевод на рус. яз., оформление, 2004
С запросом —требовать подтверждение перед обновлением времени.
Confirm first requests confirmation before updating the time.
© Vertu 2006
© Компания Vertu, 2006
Они могут и не знать, насколько их паршивые законы сказываются на моем настоящем бизнесе, но они не имеют права требовать моего участия.
They don't know how good their farshtunken laws are for my real business, but they shouldn't come to me looking for donations.
Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / Hosts
Hosts
Wilson, Paul Francis
© 2001 by F. Paul Wilson
Пожиратели сознания
Вилсон, Пол Фрэнсис
Кстати, я заметил, что это - вообще свойство простонародья: он не удовольствуется общей идеей, если очень заинтересуется, но непременно начнет требовать самых твердых и точных подробностей.
I have noticed, by the way, that that is characteristic of the Russian peasant. If he is much interested he is not content with general ideas, but insists on having the most solid and exact facts.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Вряд ли авария закончится так, что Граф сможет требовать награду, хоть она и будет заслужена.
This was hardly a situation where Graf could demand credit where it was due, after all.
Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииBujold, Lois McMaster / Falling Free
Falling Free
Bujold, Lois McMaster
© 1988 by Lois McMaster Bujold
В свободном падении
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1988 by Lois McMaster Bujold
© 1996, АСТ
© Н. Кудряшов, перевод
Разрешает ли гвинейское законодательство иностранным властям требовать от министерства юстиции замораживания активов?
Does Guinean legislation authorize foreign authorities to file a request for the freezing of funds with the Ministry of Justice?
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Хотя, бог знает, как бы все обернулось, если бы он продолжал требовать ответа.
Still, had he pressed me further, God knows.
Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of Blossholme
The Lady of Blossholme
Haggard, Henry Rider
© BiblioBazaar, LLC
Хозяйка Блосхолма
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Детгиз", 1959
В итоге единственной благоприятной формой заимствования в виде долговых бумаг является выпуск облигаций, номинированных в BYR, даже если это будет изначально требовать высоких процентных ставок.
To sum up, the only remaining policy option is to issue sovereign bonds in BYR, even though it will require high interest rates at the beginning.
Kirchner, Robert,Giucci, Ricardo,Shymanovich, GlebШиманович, Глеб,Кирхнер, Роберт,Джуччи, Рикардо
манович, Глеб,Кирхнер, Роберт,Джуччи, Рикардо
Шиманович, Глеб,Кирхнер, Роберт,Джуччи, Рикард
© 2000-2007
rchner, Robert,Giucci, Ricardo,Shymanovich, Gleb
Kirchner, Robert,Giucci, Ricardo,Shymanovich, Gle
© 2000-2007

Add to my dictionary

требовать1/11
demand (of; from)Examples

требовать точности от работников — to expect / demand accuracy of / from the staff
требовать объяснения у кого-л. — to demand an explanation of / from smb., to insist on an explanation from smb.

User translations

Verb

  1. 1.

    demand

    translation added by Word Word
    0

The part of speech is not specified

  1. 1.

    demande

    translation added by Ника Юрко
    0
  2. 2.

    require

    translation added by Сергей Васильев
    0
  3. 3.

    demand

    translation added by foreforever1 foreforever1
    Bronze ru-en
    0

Collocations

требовать суда кесарева
appeal to Caesar
нагло требовать
arrogate
требовать гарантии
ask for security
требовать оплаты
call for payment
требовать возврата
call in
требовать возврата займов
call in
требовать уплаты
call in
требовать уплаты долгов
call in
требовать полного погашения долга в связи с невыполнением должником определенных обязательств
call in a debt
требовать заключения соглашения с профсоюзом
claim a deal
требовать скидку
claim a discount
требовать заключения соглашения с профсоюзом
claim a package
требовать внимания
claim attention
требовать к себе внимания
claim attention
требовать компенсацию
claim compensation

Word forms

требовать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивтребовать
Настоящее время
я требуюмы требуем
ты требуешьвы требуете
он, она, оно требуетони требуют
Прошедшее время
я, ты, он требовалмы, вы, они требовали
я, ты, она требовала
оно требовало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиетребующийтребовавший
Страдат. причастиетребуемый-
Деепричастиетребуя (не) требовав, *требовавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.требуйтребуйте
Инфинитивтребоваться
Настоящее время
я требуюсьмы требуемся
ты требуешьсявы требуетесь
он, она, оно требуетсяони требуются
Прошедшее время
я, ты, он требовалсямы, вы, они требовались
я, ты, она требовалась
оно требовалось
Наст. времяПрош. время
Причастиетребующийсятребовавшийся
Деепричастиетребуясь (не) требовавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.требуйсятребуйтесь