about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 6 dictionaries

The Universal Dictionary

трескаться

несовер. - трескаться; совер. - потрескаться

crack; (о коже, руках и т. п. || of skin, hands etc.) chap; (разбиваться) split

Learning (Ru-En)

трескаться

св - потрескаться

to crack; о коже, губах to chap

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

При большой толщине глины могут создаться такие условия, когда внутренние слои еще не обожглись, а наружные начинают трескаться и плавиться от высокой температуры.
A very thick body of clay may create conditions in which the inner layers have not been baked yet while the outer layers have started cracking and melting under the effect of high temperature.
Элсуорт объяснял, какого мастерства требует изготовление мебели "буль" и как нецелесообразна она в Филадельфии: бронзовый или черепаховые инкрустации коробятся от жары и сырости, а потом начинают пузыриться и трескаться.
He explained the latter-how difficult it was to produce, how unsuitable it was in some respects for this climate, the brass and tortoise-shell inlay coming to swell with the heat or damp, and so bulging or breaking.
Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The Financier
The Financier
Dreiser, Theodore
© 2008 by Seven Treasures Publications
Финансист
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1980
Когда-нибудь треснет, как яичная скорлупа.
Some day she'll cave in like a egg.
Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of Wrath
The Grapes of Wrath
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1939
© renewed John Steinbeck, 1967
Гроздья гнева
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Бочонок треснул снова, выплеснув грязную воду, но не разбился.
It cracked again, releasing a little flood of sludgy water, but didn't break.
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
— Сперва поломался руль, — ворчал он, повествуя о том всему миру вообще, — затем снесло мачту, а под конец, когда уж ей ничего больше не оставалось, скорлупа эта проклятая треснула и раскрыла рот, как какой-нибудь круглоголовый китайский орех!
'First the bloomin' rudder snaps,' said he to the world in general; 'then the mast goes; an' then, s' 'help me, when she can't do nothin' else, she opens 'erself out like a cock-eyes Chinese lotus.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Ствол ее стал до того огромен, что под его напором церковь треснула, как трескается узкий пояс на раздавшейся талии.
Its trunk expanded till its girth became so colossal that it seemed as though it would burst the church asunder like a girdle spanning it too closely.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
На стенах, обитых белыми бумажными и во многих местах уже треснувшими обоями, красовались два большие портрета, -- одного какого-то князя, лет тридцать назад бывшего генерал-губернатором местного края, и какого-то архиерея давно уже тоже почившего.
On the walls, covered with white paper, which was torn in many places, there hung two large portraits -- one of some prince who had been governor of the district thirty years before, and the other of some bishop, also long since dead.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
На этот раз у церкви обрушилась часть стены, треснул потолок, вылетели оконные рамы. Вечерняя тьма все густела, врывалась со всех сторон сквозь страшно зиявшие бреши.
This time a part of the walls tottered and fell down, the ceiling shook, the woodwork of the windows was carried away, and the grey mist of the evening streamed in through the frightful gaping breaches.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Мы — блаженные шуты, недоделанные, в нас что-то треснуло при обжиге.
We are the holy fools, the half-made ones, the ones who came out broken from the kiln.
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Ты вот спроси его, дядю-то своего, спроси про душеньку, как он с ней, с гадюкой, в постные дни молоко трескал.
You had better ask that uncle of yours -- ask him about his 'Darling,' how he used to guzzle milk on fast days with her, the viper.
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Взревев от боли, дворф завертел в левой руке кистень и несколько раз подряд треснул по щиту противника, даже заставив его попятиться.
Roaring in pain, the dwarf sent his left arm in furious pumps, spinning the morningstar head in horizontal twirls, each connecting with the shield. So furious was his attack that the guard had to backtrack.
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Она порылась на каминной доске, среди треснутых блюдец с огарками, достала сначала керосиновую лампу, потом ручной фонарик на батарейках, несколько секунд смотрела на рисунок молодого человека, прежде чем отложить его в сторону.
She scrabbled along the mantel, pushing stubs of candles stuck on cracked saucers this way and that, lifting first a kerosene lantern and then a battery flashlight, looking fixedly for a moment at a drawing of a young boy and then putting it aside.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Через треснутую стеклянную дверь он вошел в подъезд и стал ждать лифта.
He passed through a cracked glass door and entered the lobby.
Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle War
Castle War
DeChancie, John
© 1990 by John DeChancie
Замок Воинственный
Де Ченси, Джон
Но нет, надпись была абсолютно реальной, выполненной желтыми буквами на черном фоне, сверху прикрытой треснувшим стеклом.
But no, the inscription was absolutely real, written in yellow letters on a black back-ground and covered with a cracked sheet of glass.
Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last Watch
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей
— Не надо, — ответил лодочник и с остервенением толкнул лодку на тонкий лед, который под ее тяжестью треснул и раскололся.
"No," the boatman said and shoved the boat savagely out onto the thin sheet ice that cracked and ripped as the boat drove up onto it.
Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The Trees
Across The River And Into The Trees
Hemingway, Ernest
© 1950 by Ernest Hemingway
За рекой, в тени деревьев
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1982

Add to my dictionary

трескаться1/6
crack; chap; split

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

звук "треснувшего горшка"
cracked pot resonance
шум "треснувшего горшка"
cracked pot resonance
симптом "треснувшего горшка"
cracked-pot sound
легко трескающийся
cracky
симптом треснувшего горшка
Macewen's sign
треснуть по голове
zonk
симптом треснувшего горшка
cracked pot sign
треснувший зуб
cracked tooth
трескающееся покрытие
crackle finish
трескающийся лак
crackle varnish
звук треснувшего горшка
cracked pot resonance
шум треснувшего горшка
cracked pot resonance
симптом треснувшего горшка
cracked-pot sound
треснувший зуб
fractured tooth
треснувший стакан
cracked glass

Word forms

трескаться

глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитивтрескаться
Настоящее время
я трескаюсьмы трескаемся
ты трескаешьсявы трескаетесь
он, она, оно трескаетсяони трескаются
Прошедшее время
я, ты, он трескалсямы, вы, они трескались
я, ты, она трескалась
оно трескалось
Наст. времяПрош. время
Причастиетрескающийсятрескавшийся
Деепричастиетрескаясь (не) трескавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.трескайсятрескайтесь

треснуть

глагол, переходный
Инфинитивтреснуть
Будущее время
я треснумы треснем
ты треснешьвы треснете
он, она, оно треснетони треснут
Прошедшее время
я, ты, он треснулмы, вы, они треснули
я, ты, она треснула
оно треснуло
Действит. причастие прош. вр.треснувший
Страдат. причастие прош. вр.треснутый
Деепричастие прош. вр.треснув, *треснувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.треснитресните
Побудительное накл.треснемте
Инфинитивтреснуться
Будущее время
я треснусьмы треснемся
ты треснешьсявы треснетесь
он, она, оно треснетсяони треснутся
Прошедшее время
я, ты, он треснулсямы, вы, они треснулись
я, ты, она треснулась
оно треснулось
Причастие прош. вр.треснувшийся
Деепричастие прош. вр.треснувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.треснисьтреснитесь
Побудительное накл.треснемтесь
Инфинитивтрескать
Настоящее время
я трескаюмы трескаем
ты трескаешьвы трескаете
он, она, оно трескаетони трескают
Прошедшее время
я, ты, он трескалмы, вы, они трескали
я, ты, она трескала
оно трескало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиетрескающийтрескавший
Страдат. причастиетрескаемый
Деепричастиетреская (не) трескав, *трескавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.трескайтрескайте
Инфинитивтрескаться
Настоящее время
я трескаюсьмы трескаемся
ты трескаешьсявы трескаетесь
он, она, оно трескаетсяони трескаются
Прошедшее время
я, ты, он трескалсямы, вы, они трескались
я, ты, она трескалась
оно трескалось
Наст. времяПрош. время
Причастиетрескающийсятрескавшийся
Деепричастиетрескаясь (не) трескавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.трескайсятрескайтесь

трескать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивтрескать
Настоящее время
я трескаюмы трескаем
ты трескаешьвы трескаете
он, она, оно трескаетони трескают
Прошедшее время
я, ты, он трескалмы, вы, они трескали
я, ты, она трескала
оно трескало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиетрескающийтрескавший
Страдат. причастиетрескаемыйтресканный
Деепричастиетреская (не) трескав, *трескавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.трескайтрескайте
Инфинитивтрескаться
Настоящее время
я трескаюсьмы трескаемся
ты трескаешьсявы трескаетесь
он, она, оно трескаетсяони трескаются
Прошедшее время
я, ты, он трескалсямы, вы, они трескались
я, ты, она трескалась
оно трескалось
Наст. времяПрош. время
Причастиетрескающийсятрескавшийся
Деепричастиетрескаясь (не) трескавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.трескайсятрескайтесь