about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

треснуть

несовер. - трещать; совер. - треснуть без доп.; разг.

be on the point of collapse (находиться накануне краха)

Learning (Ru-En)

треснуть

св

  1. vi издать треск to crack, to crackle; to snap

  2. vi лопнуть to burst; о губах to chap; с треском to crack, to snap

  3. vt прост сильно ударить to hit, to bang, ладонью to smack

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Ему хотелось взять бутылку, размахнуться и треснуть по этому бормочущему, дрыгающему подбородком черепу, расколотить его вдребезги, чтобы на полу осталась каша, чтобы подбородок отлетел в сторону и перестал дрыгаться.
He wanted to take the bottle and rise up and smash it down on this talking, jawbone wagging skull, flatten it out on the floor until the jawbone jutted out of the pancaked matter and ceased wagging.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Хотя мне потребуется нечеловеческое самообладание, чтобы сдержаться и не треснуть шейкером по башке эту тупорылую притворщицу миссис Бертрам Вустер, урожденную Уикем.
Though I shall have to exercise an iron self-restraint to keep me from beaning that pie-faced little hornswoggler Mrs Bertram Wooster, nee Wickham, with the shaker.'
Вудхаус, П. Г. / На помощь, Дживс!Wodehouse, P.G. / Jeeves in the offing
Jeeves in the offing
Wodehouse, P.G.
© 1960 by P.G.Wodehouse, renewed 1988 by Edward Stephen Cazalet, next of kin of deceased author
На помощь, Дживс!
Вудхаус, П. Г.
© Издательство «Остожье», 1999
© ГП ИПФ «Ставрополье», 1999
Надо было сильнее его треснуть, чтобы он вырубился.
Your mistake was you didn't hit him hard enough to put him out.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
— Полагаю, что ты смогла треснуть его по яйцам и послать куда подальше?
“I assume you kicked him in the balls and sent him on his way?”
Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of Blood
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Если ей вдруг померещится в моих словах что-то оскорбительное, она тотчас обидится, а если Бобби обиделась, ей ничего не стоит взять со стола бутылку с имбирным элем и треснуть меня по башке.
If they think you're talking out of turn, dudgeon ensues, and dudgeon might easily lead her to reach for the ginger ale bottle and bean me with it.
Вудхаус, П. Г. / На помощь, Дживс!Wodehouse, P.G. / Jeeves in the offing
Jeeves in the offing
Wodehouse, P.G.
© 1960 by P.G.Wodehouse, renewed 1988 by Edward Stephen Cazalet, next of kin of deceased author
На помощь, Дживс!
Вудхаус, П. Г.
© Издательство «Остожье», 1999
© ГП ИПФ «Ставрополье», 1999
Когда-нибудь треснет, как яичная скорлупа.
Some day she'll cave in like a egg.
Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of Wrath
The Grapes of Wrath
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1939
© renewed John Steinbeck, 1967
Гроздья гнева
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Бочонок треснул снова, выплеснув грязную воду, но не разбился.
It cracked again, releasing a little flood of sludgy water, but didn't break.
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
— Сперва поломался руль, — ворчал он, повествуя о том всему миру вообще, — затем снесло мачту, а под конец, когда уж ей ничего больше не оставалось, скорлупа эта проклятая треснула и раскрыла рот, как какой-нибудь круглоголовый китайский орех!
'First the bloomin' rudder snaps,' said he to the world in general; 'then the mast goes; an' then, s' 'help me, when she can't do nothin' else, she opens 'erself out like a cock-eyes Chinese lotus.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
При большой толщине глины могут создаться такие условия, когда внутренние слои еще не обожглись, а наружные начинают трескаться и плавиться от высокой температуры.
A very thick body of clay may create conditions in which the inner layers have not been baked yet while the outer layers have started cracking and melting under the effect of high temperature.
Ствол ее стал до того огромен, что под его напором церковь треснула, как трескается узкий пояс на раздавшейся талии.
Its trunk expanded till its girth became so colossal that it seemed as though it would burst the church asunder like a girdle spanning it too closely.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
На стенах, обитых белыми бумажными и во многих местах уже треснувшими обоями, красовались два большие портрета, -- одного какого-то князя, лет тридцать назад бывшего генерал-губернатором местного края, и какого-то архиерея давно уже тоже почившего.
On the walls, covered with white paper, which was torn in many places, there hung two large portraits -- one of some prince who had been governor of the district thirty years before, and the other of some bishop, also long since dead.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
На этот раз у церкви обрушилась часть стены, треснул потолок, вылетели оконные рамы. Вечерняя тьма все густела, врывалась со всех сторон сквозь страшно зиявшие бреши.
This time a part of the walls tottered and fell down, the ceiling shook, the woodwork of the windows was carried away, and the grey mist of the evening streamed in through the frightful gaping breaches.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Мы — блаженные шуты, недоделанные, в нас что-то треснуло при обжиге.
We are the holy fools, the half-made ones, the ones who came out broken from the kiln.
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Ты вот спроси его, дядю-то своего, спроси про душеньку, как он с ней, с гадюкой, в постные дни молоко трескал.
You had better ask that uncle of yours -- ask him about his 'Darling,' how he used to guzzle milk on fast days with her, the viper.
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Взревев от боли, дворф завертел в левой руке кистень и несколько раз подряд треснул по щиту противника, даже заставив его попятиться.
Roaring in pain, the dwarf sent his left arm in furious pumps, spinning the morningstar head in horizontal twirls, each connecting with the shield. So furious was his attack that the guard had to backtrack.
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008

Add to my dictionary

треснуть1/4
be on the point of collapse

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

треснуть по голове
zonk
звук "треснувшего горшка"
cracked pot resonance
шум "треснувшего горшка"
cracked pot resonance
симптом "треснувшего горшка"
cracked-pot sound
легко трескающийся
cracky
симптом треснувшего горшка
Macewen's sign
симптом треснувшего горшка
cracked pot sign
треснувший зуб
cracked tooth
трескающееся покрытие
crackle finish
трескающийся лак
crackle varnish
звук треснувшего горшка
cracked pot resonance
шум треснувшего горшка
cracked pot resonance
симптом треснувшего горшка
cracked-pot sound
треснувший зуб
fractured tooth
треснувший стакан
cracked glass

Word forms

треснуть

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивтреснуть
Будущее время
я треснумы треснем
ты треснешьвы треснете
он, она, оно треснетони треснут
Прошедшее время
я, ты, он треснулмы, вы, они треснули
я, ты, она треснула
оно треснуло
Причастие прош. вр.треснувший
Деепричастие прош. вр.треснув, *треснувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.треснитресните
Побудительное накл.треснемте

треснуть

глагол, переходный
Инфинитивтреснуть
Будущее время
я треснумы треснем
ты треснешьвы треснете
он, она, оно треснетони треснут
Прошедшее время
я, ты, он треснулмы, вы, они треснули
я, ты, она треснула
оно треснуло
Действит. причастие прош. вр.треснувший
Страдат. причастие прош. вр.треснутый
Деепричастие прош. вр.треснув, *треснувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.треснитресните
Побудительное накл.треснемте
Инфинитивтреснуться
Будущее время
я треснусьмы треснемся
ты треснешьсявы треснетесь
он, она, оно треснетсяони треснутся
Прошедшее время
я, ты, он треснулсямы, вы, они треснулись
я, ты, она треснулась
оно треснулось
Причастие прош. вр.треснувшийся
Деепричастие прош. вр.треснувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.треснисьтреснитесь
Побудительное накл.треснемтесь
Инфинитивтрескать
Настоящее время
я трескаюмы трескаем
ты трескаешьвы трескаете
он, она, оно трескаетони трескают
Прошедшее время
я, ты, он трескалмы, вы, они трескали
я, ты, она трескала
оно трескало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиетрескающийтрескавший
Страдат. причастиетрескаемый
Деепричастиетреская (не) трескав, *трескавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.трескайтрескайте
Инфинитивтрескаться
Настоящее время
я трескаюсьмы трескаемся
ты трескаешьсявы трескаетесь
он, она, оно трескаетсяони трескаются
Прошедшее время
я, ты, он трескалсямы, вы, они трескались
я, ты, она трескалась
оно трескалось
Наст. времяПрош. время
Причастиетрескающийсятрескавшийся
Деепричастиетрескаясь (не) трескавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.трескайсятрескайтесь