about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

трещать

несовер. - трещать; совер. - протрещать, треснуть без доп.

  1. только несовер.

    crack; crackle (о дровах при сгорании || of wood in the process of burning); creak (о мебели || of furniture)

  2. совер. - протрещать

    chirr (о кузнечиках и т. п. || of grasshoppers)

  3. совер. - протрещать; разг.

    chatter, jabber (болтать)

  4. совер. - треснуть; разг.

    be on the point of collapse (находиться накануне краха)

Biology (Ru-En)

трещать

  1. stridulate

  2. (напр. о цикадах)

    whirr

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Дождавшись, когда бурьян перестал трещать и шипеть, старик продолжал.
After waiting for it to leave off crackling and hissing, the old man went on:
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Даже кузнечики перестали трещать в деревьях - только окошко где-то звякнуло.
Even the grasshoppers ceased their churr in the trees - only a window rattled somewhere.
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
В мастерской он трещал ими всякий раз, когда что-нибудь нес.
In the shop he cracked them every time he carried anything.
Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of power
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Разве в таких случаях он учитывал интересы Роберты и Либби, – впрочем, никто, наверное, не считается с интересами детей, когда брак трещит по всем швам.
Roberta and Libby had got left out of the reckoning then, as children did, he supposed, when marriages went sour.
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Аэропорт
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
Один из них был так толст, что синий шевиотовый костюм трещал по швам на его расплывшейся фигуре.
One of them was a very fat man, whose blue serge clothes seemed to be in danger of falling from his sloping figure.
Джойс, Джеймс / День плющаJoyce, James / Ivy Day In The Committee Room
Ivy Day In The Committee Room
Joyce, James
© 1967 by the Estate of James Joyce
День плюща
Джойс, Джеймс
© Перевод Н. Дарузес. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Не говорю, что я сам — кроткий ягненок, может быть, я тоже за завтраком ершусь, но я не могу выносить, как они трещат, трещат без умолку — сил нет!
I don't pretend to be any baa-lamb, and maybe I'm a little cross-grained at breakfast sometimes, but the way they go on jab-jab-jabbering, I simply can't stand it.
Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / Babbit
Babbit
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Бэббит
Льюис, Синклер
© Издательство "Художественная литература", 1959
Голос, донесшийся откуда‑то сверху, заставил Лизу подпрыгнуть. Но прежде чем она смогла определить его источник, Тирелл свистнул еще раз, и перед ними, треща сосновыми ветками, приземлился Тонио.
The voice drifting down from the treetops made Lisa jump; but before she could locate its source Tirrell had whistled again, and with a crackle of conetree branches Tonio landed beside them.
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Внезапно грянул гром и хлынул дождь, но огонь не погас; языки его, треща и подпрыгивая, расползались во все стороны.
Thunder cracked, and rain began to fall. The flames did not go out; they leaped up and roared, spreading, making a path for the undergrowth.
Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle War
Castle War
DeChancie, John
© 1990 by John DeChancie
Замок Воинственный
Де Ченси, Джон
В первую минуту она не проронила ни слова. Она только ходила вокруг стола, яростно хромая и стуча каблуками с такой силой, что половицы трещали.
At first she answered nothing, but went round and round the table, limping frantically and stamping hard enough with her heels to split the flooring.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
потому что здесь все трещат об том, чего не надо...
for here everyone's gossiping of what they shouldn't...
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Она сидела напротив, трещала как сорока, заказывала дуврскую камбалу с салатом «роке», пока струнный квартет в национальных тирольских костюмах пощипывал и попиливал что-то из Моцарта в холле позади нас.
She was sitting opposite me, chattering away, ordering a rocket salad with her Dover sole, while a string quartet in Austrian national costume plucked and fiddled some Mozart in the lobby behind us.
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
The Gun Seller
Laurie, Hugh
© 1996 by Hugh Laurie
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Чуть дальше в долинке и выше, в холмах, трещали кузнечики, жужжали пчелы – в общем, трава была наполнена всяческими микрозвуками.
Down in the little valley, and higher in the hills, grasshoppers are sizzling and bees are buzzing and the grass is alive with micro-noise.
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
Убирайтесь к Макшеевой и не смейте шуметь! - трещал обозленный женский голос.
Take yourself off to Maksheyev's and don't dare to make that din," rattled the exasperated female voice.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Со всех сторон громыхало, трещало, ревело, словно они угодили на празднование Нового года в ад.
From all around them the city banged and crashed like New Year's Eve in hell.
Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / Cell
Cell
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
Мобильник
Кинг, Стивен
Что-то большое ломится через лес, шуршит опавшая листва, трещат ломающиеся ветки.
Something lumbers in the woods, rattling old leaves and breaking a branch. It sounds big.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера

Add to my dictionary

трещать1/8
crack; crackle; creak

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

трещать по швам
bulge at the seams
трещать как сорока
chatter like a magpie
трещать по швам
come apart at the seams
трещать о
jabber
"трещать как сорока"
prattle
трещать по швам
fall apart at the seams
от которого кости трещат
bear hug

Word forms

трещать

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивтрещать
Настоящее время
я трещумы трещим
ты трещишьвы трещите
он, она, оно трещитони трещат
Прошедшее время
я, ты, он трещалмы, вы, они трещали
я, ты, она трещала
оно трещало
Наст. времяПрош. время
Причастиетрещащийтрещавший
Деепричастиетреща (не) трещав, *трещавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.трещитрещите