about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

трусить

несовер. - трусить; совер. - струсить (кого-л./чего-л.; перед кем-л./чем-л.)

be afraid (of), fear, dread; без доп. (испытывать страх) be frightened; be in a (blue) funk, have the wind up; тж. совер. get cold feet; chicken out разг.

Learning (Ru-En)

трусить

vi; св - струсить

to be a coward, to have/to get cold feet coll, to have butterflies (in one's stomach) coll; бояться кого/чего-л to be afraid of sb/sth

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Англия успела подготовиться к конфронтации, Австрия перестала трусить.
England has had time to prepare herself for the confrontation, Austria has recovered its courage.
Akunin, Boris / Turkish GambitАкунин, Борис / Турецкий Гамбит
Турецкий Гамбит
Акунин, Борис
© Copyright Борис Акунин
Turkish Gambit
Akunin, Boris
© Boris Akunin 1998
© Andrew Bromfield, translation
Он стал сомневаться, трусить.
He began to have doubts, to feel nervous.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Поэтому я быстро и легко буду трусить по пешеходной тропе до станции, а там сяду в первый поезд с углем и вернусь обратно в город.
So I am going to merrily and hastily jog the foot-pathway to yon station and catch the first unlimited-soft-coal express back to town."
Генри, О. / Дайте пощупать ваш пульс!O.Henry / Let Me Feel your Pulse
Let Me Feel your Pulse
O.Henry
Дайте пощупать ваш пульс!
Генри, О.
Наверное, лебеди сказали им: «Ну, хватит вам трусить», а может, утки спросили: «Можно нам войти в воду?»
Either the swans must have told them, "Come on, don't be worried," or the ducks must have asked, "Can we come in?"
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льваOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's Roar
Joshu - The Lion's Roar
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Джошу: Рычание льва
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Нет, тут уж стыдно трусить.
No, it would be shameful to be afraid of it.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
К Дергачеву я не трусил, но идти не хотел, несмотря на то что Ефим тащил меня туда уже третий раз.
I was not afraid of going to Dergatchev's, but I did not want to go to his house, though Efim had tried to get me there three times already.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Лошадь вяло трусила под тяжелым утренним небом, таща за собой старую дребезжащую коробку, и Габриел опять видел себя и ее в кебе, который несся на пристань к пароходу, навстречу их медовому месяцу.
The horse galloped along wearily under the murky morning sky, dragging his old rattling box after his heels, and Gabriel was again in a cab with her, galloping to catch the boat, galloping to their honeymoon.
Джойс, Джеймс / МертвецыJoyce, James / The Dead
The Dead
Joyce, James
© 1967 by the Estate of James Joyce
Мертвецы
Джойс, Джеймс
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Кривые ноги Гамбо то и дело трусили из моего дома на Дин-стрит, а горничная барышень миссис Молли, и по моей просьбе, и по собственному почину, то и дело спешила с ответом в Блумсбери.
Gumbo's bandy legs were for ever on the trot from my quarters to Dean Street; and, on my account or her own, Mrs. Molly, the girl's maid, was for ever bringing back answers to Bloomsbury.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Литвинов не стыдился более, он трусил - и в то же время отчаянная отвага в нем загоралась; взятым, побежденным знакома эта смесь противоположных чувств; небезызвестна она и вору после первой кражи.
Litvinov was no longer ashamed, he was afraid; at the same time a desperate hardihood had sprung up in him; the captured, the vanquished know well this mixture of opposing feelings; the thief, too, knows something of it after his first robbery.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Да еще трусит заявиться домой в подпитии!
And he's afraid to come home drunk nowadays.
Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in Canton
Murder in Canton
Gulik, Robert van
© 1966 by Robert van Gulik
Убийство в Кантоне
Гулик, Роберт ван
© 1966 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Она волновалась и как будто трусила.
She was agitated and seemed nervous.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Старику я не хотел передавать, потому что не мог не заметить во весь этот срок, как он трусит ее приезда.
I did not want to tell the old prince because I could not help noticing all that time how he was dreading her arrival.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Знаете, господа, ведь вы оба теперь трусите: а что как не скажет откуда взял?
Do you know, gentlemen, you're both afraid now 'what if he won't tell us where he got it?'
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Он трусил ужасно, это было видно, но страдало и его самолюбие, и можно было угадать, что из раздраженного самолюбия он может решиться, несмотря на трусость, даже на всякую наглость, при случае.
He was horribly scared, that was evident, but his self-conceit was wounded, and it might be surmised that his mortified vanity might on occasion lead him to any effrontery, in spite of his cowardice.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Тайни трусил за Конрадом, порыкивая на мертвецов.
Tiny trotted at Conrad's heels, snarling softly at the tangled dead.
Саймак, Клиффорд Д. / Братство ТалисманаSimak, Clifford D. / The Fellowship of the Talisman
The Fellowship of the Talisman
Simak, Clifford D.
© 1978 by Clifford D. Simak
Братство Талисмана
Саймак, Клиффорд Д.
© 1978 by Clifford D. Simak
© Перевод. К. Королев, 2005

Add to my dictionary

трусить1/2
be afraid (of); fear; dread; be frightened; be in a (blue) funk; have the wind up; get cold feet; chicken outExamples

трусить перед опасностью — to shrink in the face of danger

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

трусить

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивтрусить
Настоящее время
я трушумы трусим
ты трусишьвы трусите
он, она, оно труситони трусят
Прошедшее время
я, ты, он трусилмы, вы, они трусили
я, ты, она трусила
оно трусило
Наст. времяПрош. время
Причастиетрусящийтрусивший
Деепричастиетруся (не) трусив, *трусивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.труситрусите

трусить

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивтрусить
Настоящее время
я трушумы трусим
ты трусишьвы трусите
он, она, оно труситони трусят
Прошедшее время
я, ты, он трусилмы, вы, они трусили
я, ты, она трусила
оно трусило
Наст. времяПрош. время
Причастиетрусящийтрусивший
Деепричастиетруся (не) трусив, *трусивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.трусьтрусьте

трусить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивтрусить
Настоящее время
я трушумы трусим
ты трусишьвы трусите
он, она, оно труситони трусят
Прошедшее время
я, ты, он трусилмы, вы, они трусили
я, ты, она трусила
оно трусило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиетрусящийтрусивший
Страдат. причастие*трусимыйтрушенный
Деепричастиетруся (не) трусив, *трусивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.труситрусите
Инфинитивтруситься
Настоящее время
я трушусьмы трусимся
ты трусишьсявы труситесь
он, она, оно труситсяони трусятся
Прошедшее время
я, ты, он трусилсямы, вы, они трусились
я, ты, она трусилась
оно трусилось
Наст. времяПрош. время
Причастиетрусящийсятрусившийся
Деепричастиетрусясь (не) трусившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.трусисьтруситесь