without examples

LingvoUniversal (Ru-En)

туда и сюда

here and there, hither and thither

Learning (Ru-En)

туда и сюда

разг everywhere, AE every which way coll

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

  1. 1. to and fro
    translation added by Талгат Мырзаханов
    Gold en-ru
No translations found? Our experts can help you:
туда и сюдаAsk a question

Examples from texts

При том его ждал отец, может быть не успел еще забыть своего приказания, мог раскапризиться, а потому надо было поспешить, чтобы поспеть туда и сюда.
And meanwhile his father was expecting him, and perhaps had not yet forgotten his command.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Однако до моего слуха, когда я ходил туда и сюда по своим делам, если что и доносилось из разных частей дома, так лишь одни сетования лорда Галифакса в связи с предстоящей встречей и тщетные разуверения лорда Дарлингтона.
However, as I went about my business, all I could hear for some time was Lord Halifax, in various parts of the building, continuing to express his doubts about the evening ahead, and Lord Darlington trying in vain to reassure him.
The Remains of the Day
Ishiguro, Kadzuo
© 1989 by Kazuo Ishiguro
Остаток дня
Исигуро, Кадзуо
Исигуро, Кадзуо / Остаток дняIshiguro, Kadzuo / The Remains of the Day
Взгляды мелькали туда и сюда, руки сжимали рукояти мечей, дыхание становилось чаще.
Eyes flashed this way and that, hands tightened on hilts, breathing became harsh.
The 47th samurai
Hunter, Stephen
© 2007 by Stephen Hunter
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter
Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samurai
Когда светит электричество, и мостовые залиты двумя стремительными потоками элегантных мужчин и красивых женщин в драгоценнейших туалетах, и когда эти потоки извиваются туда и сюда, образуя сплошной лабиринт дорогих,..
When the electrics are shining and the pavements are alive with two hurrying streams of elegantly clothed men and beautiful women attired in the costliest costumes that wind in and out in a close maze of expensively - "
The Pride of the Cities
Своеобразная гордость
Генри, О.
Генри, О. / Своеобразная гордостьO.Henry / The Pride of the Cities
Они полны злобной ненависти, они бродят туда и сюда, волоча за собой длинные хвосты.
The malice of evil glittered in their hard eyes, as they moved hither and thither, trailing their long tails behind them.
A Portrait of the Artist as a Young Man
Joyce, James
© 2007 BiblioBazaar
Портрет художника в юности
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young Man
Да что же это я толкусь туда и сюда, как угорелая...
why am I running to and fro as though I were crazy...?
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
А какое количество писем писалось в те дни! Какая шла беготня туда и сюда!
Then, what heaps of letters there were!--what running to and fro!
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
Очень странно, но вся эта застройка, с «перегородками», бегущими туда и сюда, напоминает лоскутное одеяло из ткани в полоску.
It's weird, all these rows running across it like a patchwork quilt made from pin-stripe fabric.”
The Family Trade
Stross, Charles
© 2004 by Charles Stross
Семейное дело
Стросс, Чарльз
Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family Trade
Аллейн, держась по правую руку от своего рыцаря, тоже метался туда и сюда, ибо едва он успевал обменяться ударом с каким-нибудь испанским кавалером, как вихрь сражения увлекал его в другую сторону, и он дрался мечом с новым противником.
Alleyne, at his lord's right hand, found himself swept hither and thither in the desperate struggle, exchanging savage thrusts one instant with a Spanish cavalier, and the next torn away by the whirl of men and dashed up against some new antagonist.
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
Увидев Лаврецкого, старушка очень всполошилась, проворно встала и начала ходить туда и сюда по комнате, как будто отыскивая свой чепец.
The old lady was much upset on seeing Lavretsky, she got up quickly and began to move to and fro in the room as if she were looking for her cap.
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
Я думал-думал и вдруг решился сбегать и туда и сюда.
I thought it over and suddenly made up my mind to run round to both of them.
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured