about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


  1. несовер. - тыкать; совер. - ткнуть без доп.; разг.

    1. (чем-л. в кого-л. / что-л.; кого-л. / что-л. в кого-л. / что-л.) poke (into); (сильно || to punch with short, straight blows) jab (at, into); (вонзать) stick (into); (чем-л. острым || with a sharp instrument) prod smth. with a stick

    2. (кого-л. / что-л. в кого-л. / что-л.) (ударять) hit (on)

  2. несовер.; (кого-л.); разг.

    (называть "на ты") treat with unwanted familiarity

Learning (Ru-En)


vti разг; св - ткнуть

to stick, to thrust, to poke

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я немного отвела душу – налетела во дворе на Уолтера Канингема и давай тыкать его в землю носом, но тут подошел Джим и велел его отпустить.
Catching Walter Cunningham in the schoolyard gave me some pleasure, but when I was rubbing his nose in the dirt Jem came by and told me to stop.
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
– Будешь мне тыкать в нос тем, что ты старше по званию?
“Now you want to pull rank on fuckup status?
Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In Death
Creation In Death
Robb, J.D.
© 2007 by Nora Roberts
Образ смерти
Робертс, Нора
© 2007 by Nora Roberts
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
- "Как же это, говорит, такой ежик?" - и уж смеется, и стал он его тыкать пальчиком, а ежик-то щетинится, а девочка-то рада на мальчика.
"What's that," he asked, "what is a hedgehog?" and he began laughing and poking it with his finger, and the hedgehog put up its bristles, and the little girl was delighted with the boy.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
— А извольте, сударь, уметь со мной говорить, если еще не научены, я вам не ты, не извольте тыкать-с, да и советы на другой раз сберегите... — свирепо отрезал вдруг Мите Маврикий Маврикиевич, точно обрадовался сердце сорвать.
"I'll trouble you, sir, to learn how to speak to me if you've never been taught. I'm not 'old fellow' to you, and you can keep your advice for another time!" Mavriky Mavrikyevitch snapped out savagely, as though glad to vent his wrath.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Ермолай, как человек не слишком образованный и уже вовсе не «субтильный», начал было его «тыкать».
Yermolai, not being very refined, and quite devoid of 'subtlety,' began to address him with coarse familiarity.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Коллеги поднимут на смех, начальство станет тыкать в нос поездочкой в первом классе за казенный счет.
His colleagues would make him a laughing stock, his bosses would start carping about the small matter of a first-class voyage at the treasury's expense.
Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / Левиафан
Акунин, Борис
© В. Akunin, 2004
© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.
© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004
Murder on the Leviathan
Akunin, Boris
© 1998 Boris Akunin
© Andrew Bromfield, translation
- Просто устал быть в городе чужаком, в которого тычут пальцем... а стоит появиться в библиотеке, все принимаются толкать друг дружку локтем в бок.
'I'm just tired of being the stranger in town, getting pointed at in the streets, being nudged over in the library.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
– Слушай, ты, – он ткнул пальцем в жирную белую тушу Томми.
"Listen," he said. He stabbed his finger at the big white bulk of Tommy.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
– Об этом мы узнаем, когда доберемся до места, – Дрейкос нетерпеливо ткнул Джека головой.
"We will know when we arrive," Draycos said, nudging Jack impatiently with the side of his head.
Зан, Тимоти / Дракон и солдатZahn, Timothy / Dragon And Soldier
Dragon And Soldier
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Дракон и солдат
Зан, Тимоти
Он закашлялся, помолчал, потом снова ткнул в сторону Киппса костлявым пальцем.
He coughed, was silent for a moment, then brought the index finger round to Kipps again.
Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / Kipps
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
— Вот над ней смеюсь, — прохрипела старуха, тыча в Кэт трясущимся пальцем.
"I was a-laughing at her," the woman wheezed, pointing with tremulous fingers.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Ведь не "вошь" же была она (он ткнул пальцем в тот угол, где была усопшая), как какая-нибудь старушонка процентщица.
She wasn't 'a louse,' you know" (he pointed to the corner where the dead woman lay), "was she, like some old pawnbroker woman?
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
— В таком случае allons, — сказал его спутник. — Пришпорьте свою лошадь и натяните повод, чтобы она не тыкалась носом в землю.
"_Allons_, then," said his companion; "give your horse the spur, and raise the curb rein, lest he measure the ground with his nose instead of his paces.
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Peveril of the Peak
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Подкатил небольшой транспортер со шлюзовым тамбуром, торчащим как коротко обрубленный слоновый хобот, и ласково ткнулся этим хоботом в стенку корабля.
A small bus with an extension tube like a stubby elephant trunk was now nuzzling affectionately up against the spacecraft.
Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey
2001 A Space Odyssey
Clarke, Arthur Charles
© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 1968
2001: Космическая одиссея
Кларк, Артур Чарльз
© Издательство "Мир", 1970
Он поднял голову и, прищурившись, ткнул пальцем в зловонную груду, которая, собственно, и была получеловеком.
He raised his head and squinted across the desert, pointing to the crumpled, smoldering heap where the halfling had fallen.
Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching Darkness
Touching Darkness
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Прикосновение Тьмы
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Е. Секисова, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009

Add to my dictionary

poke (into); jab (at; into); stick (into); prod smth. with a stickExamples

тыкать пальцем во что-л. — to poke / stick / shove one's finger into smth.
тыкать булавки во что-л. — to stick pins into smth.

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


тыкаться носом
тыкаться мордой
nuzzle up

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я ткнумы ткнём
ты ткнёшьвы ткнёте
он, она, оно ткнётони ткнут
Прошедшее время
я, ты, он ткнулмы, вы, они ткнули
я, ты, она ткнула
оно ткнуло
Действит. причастие прош. вр.ткнувший
Страдат. причастие прош. вр.*ткнутый
Деепричастие прош. вр.ткнув, *ткнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ткниткните
Побудительное накл.ткнёмте
Будущее время
я ткнусьмы ткнёмся
ты ткнёшьсявы ткнётесь
он, она, оно ткнётсяони ткнутся
Прошедшее время
я, ты, он ткнулсямы, вы, они ткнулись
я, ты, она ткнулась
оно ткнулось
Причастие прош. вр.ткнувшийся
Деепричастие прош. вр.ткнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ткнисьткнитесь
Побудительное накл.ткнёмтесь
Настоящее время
я тыкаю, тычумы тыкаем, тычем
ты тыкаешь, тычешьвы тыкаете, тычете
он, она, оно тыкает, тычетони тыкают, тычут
Прошедшее время
я, ты, он тыкалмы, вы, они тыкали
я, ты, она тыкала
оно тыкало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиетыкающий, тычущийтыкавший
Страдат. причастиетыкаемый
Деепричастиетыкая, тыча (не) тыкав, *тыкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.тыкай, тычьтыкайте, тычьте
Настоящее время
я тыкаюсь, тычусьмы тыкаемся, тычемся
ты тыкаешься, тычешьсявы тыкаетесь, тычетесь
он, она, оно тыкается, тычетсяони тыкаются, тычутся
Прошедшее время
я, ты, он тыкалсямы, вы, они тыкались
я, ты, она тыкалась
оно тыкалось
Наст. времяПрош. время
Причастиетыкающийся, тычущийсятыкавшийся
Деепричастиетыкаясь, тычась (не) тыкавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.тыкайся, тычьсятыкайтесь, тычьтесь


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я тыкаюмы тыкаем
ты тыкаешьвы тыкаете
он, она, оно тыкаетони тыкают
Прошедшее время
я, ты, он тыкалмы, вы, они тыкали
я, ты, она тыкала
оно тыкало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиетыкающийтыкавший
Страдат. причастиетыкаемыйтыканный
Деепричастиетыкая (не) тыкав, *тыкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.тыкайтыкайте
Настоящее время
я тыкаюсьмы тыкаемся
ты тыкаешьсявы тыкаетесь
он, она, оно тыкаетсяони тыкаются
Прошедшее время
я, ты, он тыкалсямы, вы, они тыкались
я, ты, она тыкалась
оно тыкалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиетыкаясь (не) тыкавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.тыкайсятыкайтесь