It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
тыкать
несовер.- тыкать; совер.- ткнуть без доп.; разг.
(чем-л. в кого-л. / что-л.; кого-л. / что-л. в кого-л. / что-л.) poke (into); (сильно || to punch with short, straight blows) jab (at, into); (вонзать) stick (into); (чем-л. острым || with a sharp instrument) prod smth. with a stick
(кого-л. / что-л. в кого-л. / что-л.) (ударять) hit (on)
несовер.; (кого-л.); разг.
(называть "на ты") treat with unwanted familiarity
Examples from texts
Я немного отвела душу – налетела во дворе на Уолтера Канингема и давай тыкать его в землю носом, но тут подошел Джим и велел его отпустить.
Catching Walter Cunningham in the schoolyard gave me some pleasure, but when I was rubbing his nose in the dirt Jem came by and told me to stop.
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
- "Как же это, говорит, такой ежик?" - и уж смеется, и стал он его тыкать пальчиком, а ежик-то щетинится, а девочка-то рада на мальчика.
"What's that," he asked, "what is a hedgehog?" and he began laughing and poking it with his finger, and the hedgehog put up its bristles, and the little girl was delighted with the boy.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
— А извольте, сударь, уметь со мной говорить, если еще не научены, я вам не ты, не извольте тыкать-с, да и советы на другой раз сберегите... — свирепо отрезал вдруг Мите Маврикий Маврикиевич, точно обрадовался сердце сорвать.
"I'll trouble you, sir, to learn how to speak to me if you've never been taught. I'm not 'old fellow' to you, and you can keep your advice for another time!" Mavriky Mavrikyevitch snapped out savagely, as though glad to vent his wrath.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Коллеги поднимут на смех, начальство станет тыкать в нос поездочкой в первом классе за казенный счет.
His colleagues would make him a laughing stock, his bosses would start carping about the small matter of a first-class voyage at the treasury's expense.
Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / Левиафан
— В таком случае allons, — сказал его спутник. — Пришпорьте свою лошадь и натяните повод, чтобы она не тыкалась носом в землю.
"_Allons_, then," said his companion; "give your horse the spur, and raise the curb rein, lest he measure the ground with his nose instead of his paces.
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak