without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Детта ровным счетом ничего не добилась, попытавшись установить контроль над Роландом, но Миа не могла тягаться с Роландом из Гилеада.Detta had had absolutely no success in trying to reassert control over Roland, but Mia was no Roland of Gilead.Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, Стивен
Полицейская машина с включенными мигалками заметно отставала, не в силах тягаться с мощным двигателем «пежо».The blazing police car was fading back, outgunned by their engine.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Его ноги девятилетнего ребенка не в силах тягаться с ногами двух сланов в расцвете сил.His nine-year-old legs could never match the tireless endurance of two able-bodied slans.Ван Вогт, Альфред Элтон / СланVan Vogt, Alfred Elton / SlanSlanVan Vogt, Alfred Elton© 1940, 1945, 1951, 1968 by A. E. van VogtСланВан Вогт, Альфред Элтон© 1968 by A.E. van Vogt© Перевод. К.Кузнецов, А.Григорьев, Б. Жужунава, 2006© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2006
Его отношение к ней выражалось примерно так: любовь моя безнадежна, куда мне, повару, тягаться с членом Военного совета…He seemed to be saying: 'My love is hopeless. How can a mere cook hope to rival the Member of the Military Soviet?Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
Он, конечно знал, что такое злость, ее испытывал каждый фермер, который терял корову из-за молочной болезни или наблюдал, как летний заряд града выбивает почти созревшую пшеницу, но злость, пожалуй, не могла тягаться с этим чувством.He knew about anger-any farmer who'd ever lost cows to the milk-sick or watched a summer hailstorm beat his corn flat knew plenty about that-but this was deeper.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
— Ну, ежели вы мастер отпускать комплименты, то вас ждет успех, потому что тягаться с вами будет некому.‘If you’re in the complimentary line, you’ll get on here, for you’ll meet with no competition.Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard TimesHard TimesDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Тяжелые временаДиккенс, Чарльз© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Скажи ты мне, ведь с этим самым князем Сокольским Версилов тягается о наследстве?Tell me, is it this same Prince Sokolsky that Versilov is at law with about a will?Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Ведь они тягаются...You know why they've gone to law with one another....Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
тягать железо
pump iron
Word forms
тягаться
глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | тягаться |
Настоящее время | |
---|---|
я тягаюсь | мы тягаемся |
ты тягаешься | вы тягаетесь |
он, она, оно тягается | они тягаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он тягался | мы, вы, они тягались |
я, ты, она тягалась | |
оно тягалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | тягающийся | тягавшийся |
Деепричастие | тягаясь | (не) тягавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | тягайся | тягайтесь |
тягать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | тягать |
Настоящее время | |
---|---|
я тягаю | мы тягаем |
ты тягаешь | вы тягаете |
он, она, оно тягает | они тягают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он тягал | мы, вы, они тягали |
я, ты, она тягала | |
оно тягало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | тягающий | тягавший |
Страдат. причастие | тягаемый | тяганный |
Деепричастие | тягая | (не) тягав, *тягавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | тягай | тягайте |
Инфинитив | тягаться |
Настоящее время | |
---|---|
я тягаюсь | мы тягаемся |
ты тягаешься | вы тягаетесь |
он, она, оно тягается | они тягаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он тягался | мы, вы, они тягались |
я, ты, она тягалась | |
оно тягалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | тягающийся | тягавшийся |
Деепричастие | тягаясь | (не) тягавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | тягайся | тягайтесь |