without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
тяготеть
несовер.; без доп.
физ.
gravitate (towards)
have a propensity / bent (for), be drawn (towards), be strongly attracted (by) (иметь влечение); gravitate (towards) (стремиться)
(над кем-л. / чем-л.; на ком-л. / чем-л.)
hang (over), weigh (upon), threaten (о проклятии, роке и т. п. || of a damnation, of fate)
Examples from texts
- Боюсь, проклятие Женги будет тяготеть над нами до самой моей смерти и смерти моих детей, а потом и внуков, - промолвил он."The curse of Zhengyi will linger on throughout my lifetime and those of my children, and those of their children, I do fear," he said.Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch KingPromise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.Заклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007
До тех пор, пока Фидель будет у власти – писать статьи, встречать почётных иностранных гостей и тяготеть над всем, от этанола до президентской кампании в Америке – две вещи останутся ясными.As long as Fidel is around – writing, meeting foreign dignitaries, and weighing in on everything from ethanol to the American presidential campaign – two things will remain clear.© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 06.04.2009© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 06.04.2009
Каким бы блестящим ни казалось иностранцу наше положение, сказал секретарь, однако над нами тяготеют два страшных зла: жесточайшие раздоры партий внутри страны и угроза нашествия могущественного внешнего врага.For," said he, "as flourishing a condition as we may appear to be in to foreigners, we labour under two mighty evils: a violent faction at home, and the danger of an invasion, by a most potent enemy, from abroad.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Эта тяготеющая на мне связь...This burdensome tie...Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Над Брэдли тяготело еще одно проклятие: навязчивая идея, изнурительная и изнуряющая хуже всяких угрызений совести.Now, too, was he cursed with a state of mind more wearing and more wearisome than remorse.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Я всегда тяготел к пишущей братии, - вернее, мне нравилось разыгрывать среди этих присяжных остроумцев роль мецената и светского денди.I had always a taste for men of letters, and perhaps, if the truth must be told, have no objection to playing the fine gentleman and patron among the wits.Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfThe memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfThackeray, William Makepeace© 2006 Adamant Media CorporationЗаписки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1975
Да, тяготеющий над нами обоими рок уже изменил и раздавил его.And indeed the doom that is closing on us both has already changed and crushed him.Стивенсон, Роберт Луис / Странная история доктора Джекила и мистера ХайдаStevenson, Robert Louis / The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. HydeThe Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. HydeStevenson, Robert Louis© 2008 Waldman Publishing Corp.Странная история доктора Джекила и мистера ХайдаСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Родительская власть никогда не тяготела над Еленой, а с шестнадцатилетнего возраста она стала почти совсем независима она зажила собственною своею жизнью, но жизнью одинокою.Her parents' authority had never weighed heavily on Elena, and from her sixteenth year she became absolutely independent; she began to live a life of her own, but it was a life of solitude.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Что было с Францией в XVIII столетии, когда над земледельческим народонаселением тяготела безобразная система налогов и когда, вдобавок еще, под видом последних, каждый чиновник мог смело и безнаказанно грабить?What happened to France in the eighteenth century, when the infamous system of taxation weighed down on the agricultural population and when, into the bargain, every official was able to plunder without fear and with impunity under cover of taxes?Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
В 1929 г. рыночная цена его фондовых бумаг составляла более 744 млн. долл., причем на нем не тяготело никакого фундированного долга и никаких банковских займов.Market value in 1929 of its securities was more than $744 million against which there was no funded debt or bank loan.Денни, Людвелл / Америка завоевывает БританиюDenny, Ludwell / America conquers BritainAmerica conquers BritainDenny, Ludwell© 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.Америка завоевывает БританиюДенни, Людвелл© Государственное издательство, 1930
Вы говорите об какой-то "тяготеющей связи"...You talk of some 'burdensome tie.' ...Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Лоример и его верные слуги рыщут неподалеку, и их присутствие черной тучей тяготеет над Даиннскнипом.The lurking presence of Lorimer and his benighted followers is like a black cloud hanging over Dainnsknip.Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinElves And The OtterskinBoyer, ElizabethУченик ведьмыБойер, Элизабет
Но с тех пор я узнал, что торговля налагает проклятие на все, к чему прикасается: хоть бы вы торговали посланиями с небес, над вами тяготеет то же проклятие.But I have since learned that trade curses everything it handles; and though you trade in messages from heaven, the whole curse of trade attaches to the business.Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / WaldenWaldenThoreau, Henry David© 2008 Megalodon Entertainment LLC.УолденТоро, Генри Дэвид© Издательство Академии Наук СССР, 1962
В течение всех этих лет никто не осмеливался даже приблизиться к ней; ее избегали с набожным страхом, словно над ней тяготело проклятие.They had been left just so, all these lifetimes, and avoided with a pious fear, as things accursed.Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtA Connecticut Yankee in King Arthur's CourtTwain, Mark© 2009 by Seven Treasures PublicationsЯнки из Коннектикута при дворе короля АртураТвен, Марк© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Один тяготеет к городской буржуазии, стремясь слиться с ней в один класс эксплуататоров.Some are attracted towards the urban bourgeoisie and try to merge with it in a single class of exploiters.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
тяготеть к
run
тяготеющий к данному пункту
back country
отрасль, тяготеющая к рынкам сбыта
market-oriented industry
Word forms
тяготеть
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | тяготеть |
Настоящее время | |
---|---|
я тяготею | мы тяготеем |
ты тяготеешь | вы тяготеете |
он, она, оно тяготеет | они тяготеют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он тяготел | мы, вы, они тяготели |
я, ты, она тяготела | |
оно тяготело |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | тяготеющий | тяготевший |
Деепричастие | тяготея | (не) тяготев, *тяготевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | тяготей | тяготейте |