without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
тяготиться
несовер.; общ.-возвр.; (кем-л./чем-л.)
feel something as a burden, feel the burden (of)
Examples from texts
В этих ощущениях вся жизнь: ею можно тяготиться, ненавидеть ее, но не презирать.The whole of life lies in these sensations; one may be oppressed by it, one may hate it, but one cannot despise it.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Ежели ты выйдешь в ученые и, не дай бог, станешь тяготиться и пренебрегать людями по той причине, что они глупее тебя, то горе, горе тебе!If you become learned, God forbid you should be impatient and scornful with people because they are not so clever as you, then woe, woe to you!"Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Хотя кто ж способен истинно не тяготиться?But who is really capable of not languishing?Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Ваше присутствие тяготит меня.Your presence is painful to me.Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snowsA daughter of the snowsLondon, Jack© 1902, Grosset & DunlapДочь снеговЛондон, Джек© Издательство "Правда", 1961
Почему ему сдается, что она как будто скучает, или грустит, или тяготится своим положением?Why did he fancy that she seemed, as it were, weary, or sad, or sick of her position?Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Он, видимо, тяготился этими воспоминаниями и, кажется, все боялся, что я впаду в прежний тон.He was evidently uncomfortable at these reminiscences, and was, I fancy, always afraid that I might take up the same tone again.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Так спросил, потому что мелькнул револьвер, а я тяготился, о чем говорить.I asked the question simply because I happened to glance at the revolver and I was at a loss for something to say.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Исчезли тяготившие больных чувство внутреннего напряжения, тревоги, неприятные соматические ощущения.Disturbing feelings of internal pressure, anxiety and unpleasant somatic feelings disappeared.http://www.patentlens.net/ 11/6/2011http://www.patentlens.net/ 11/6/2011
Ему всё казалось, что Петр Степанович как будто с ним тяготится и с нетерпением ждет остальных звонков.He kept fancying that Pyotr Stepanovitch seemed anxious to get rid of him and was impatient for the last bell.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Их присутствие тяготило и ее и Люси.Their presence was a restraint both on her and on Lucy.Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and SensibilitySense and SensibilityAusten, Jane© Cambridge University Press 2006Чувство и чувствительностьОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
Гертруда только теснее к нему прильнула, но Мигель высвободился из объятий, которые теперь его лишь тяготили.Geertruid only pulled him closer, but Miguel worked his way out of the embrace, which now only made him uneasy.Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee TraderThe Coffee TraderLiss, David© 2003 by David LissТорговец кофеЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2003 by David Liss
Только подумать, что эта обуза будет тяготить его всю жизнь!To think that all his life, that drag was to be upon him!Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Жена приветливо улыбалась гостям и зорко следила за мною, как за зверем; она тяготилась моим присутствием, а это возбуждало во мне ревность, досаду и упрямое желание причинить ей боль.My wife smiled graciously to the visitors and kept a sharp lookout on me, as though I were a wild beast. She was oppressed by my presence, and this aroused in me jealousy, annoyance, and an obstinate desire to wound her.Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
Матушка видимо ею тяготилась и отвечала ей с каким-то грустным пренебрежением; отец изредка чуть-чуть морщил брови.My mother was obviously bored by her, and answered her with a sort of weary indifference; my father faintly frowned now and then.Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Они замолчали, но на этот раз молчание их не тяготило.Silence between them again, this time not so uncomfortable.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Add to my dictionary
тяготиться
feel something as a burden; feel the burden (of)Examples
он этим не тяготится — he doesn't find it hard / difficult
он тяготился присутствием этого человека — the presence of that man was a burden, the presence of that man was burdensome / trying to him, he found that man's presence trying
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
lament
translation added by Тиар
Collocations
тяготиться своим положением
suffer in estate
Word forms
тяготить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | тяготить |
Настоящее время | |
---|---|
я тягощу | мы тяготим |
ты тяготишь | вы тяготите |
он, она, оно тяготит | они тяготят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он тяготил | мы, вы, они тяготили |
я, ты, она тяготила | |
оно тяготило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | тяготящий | тяготивший |
Страдат. причастие | - | тягощенный |
Деепричастие | тяготя | (не) тяготив, *тяготивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | тяготи | тяготите |
Инфинитив | тяготиться |
Настоящее время | |
---|---|
я тягощусь | мы тяготимся |
ты тяготишься | вы тяготитесь |
он, она, оно тяготится | они тяготятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он тяготился | мы, вы, они тяготились |
я, ты, она тяготилась | |
оно тяготилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | тяготящийся | тяготившийся |
Деепричастие | тяготясь | (не) тяготившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | тяготись | тяготитесь |