about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Ребус остановил машину у ворот, за которыми начиналась дорожка, идущая через луг и терявшаяся в роще.
Rebus stopped the car at a five-bar gate, beyond which a trail led across a meadow and into some woods.
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
© John Rebus Ltd 2006
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Когда приехали в университет, Рассудина осталась ждать у ворот, а Лаптев пошел в канцелярию; немного погодя он вернулся и вручил Рассудиной пять квитанций.
When they reached the university Polina waited at the gate, while Laptev went into the office; he came back soon afterwards and handed Polina five receipts.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
А коли вы этого не покажете, то и я-с всего нашего с вами разговору тогда у ворот не объявлю...
And if you don't speak of that, I shall say nothing of that conversation of ours at the gate."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Клянусь тебе, не я: я ее у ворот встретил.
"I swear I did not; I met her at the gate."
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Те, кто стоял у ворот, уже отошли.
Already the men at the gates had fled.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
— Роды появляются у ворот за общежитиями маленькими группами, в поисках работы.
"The Rods show up at the gate beyond the dorms in little groups, looking for work.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
На скамейке у ворот сидел и прохлаждался вечерним воздухом лакей Смердяков, и Иван Федорович с первого взгляда на него понял, что и в душе его сидел лакей Смердяков, и что именно этого-то человека и не может вынести его душа.
On a bench in the gateway the valet Smerdyakov was sitting enjoying the coolness of the evening, and at the first glance at him Ivan knew that the valet Smerdyakov was on his mind, and that it was this man that his soul loathed.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Гэндальф наверняка здесь и искал Древня, а тот, поди, затем и торчал у ворот, чтобы его встретить.
Gandalf obviously expected to find Treebeard here; and Treebeard might almost have been loitering about near the gates on purpose to meet him.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Алеша еще у ворот дома был встречен криками мальчиков, товарищей Илюшиных.
At the gate of the house Alyosha was met by the shouts of the boys, Ilusha's schoolfellows.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
В халатишке, в смешном колпаке и в туфлях, иногда босиком и даже без панталон, он ходит по улицам, останавливаясь у ворот и лавочек, и просит копеечку.
In his wretched gown, in his absurd night-cap, and in slippers, sometimes with bare legs and even without trousers, he walks about the streets, stopping at the gates and little shops, and begging for a copper.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
— Мы прибыли сюда именем короля, — ответил Босуэл. — Какого же черта вы заставили нас так долго торчать у ворот?
«We come in behalf of the king,» answered Bothwell; «why the devil did you keep us so long standing at the door?»
Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old Mortality
Old Mortality
Scott, Walter
© 2006 Adamant Media Corporation.
Пуритане
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
Герасим сидел на тумбочке у ворот и тыкал лопатой в землю...
Gerasim was sitting on the curb-stone at the gates, scraping the ground with a spade....
Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / Mumu
Mumu
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Муму
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1977
Проходя по двору, Алеша встретил брата Ивана на скамье у ворот: тот сидел и вписывал что-то в свою записную книжку карандашом.
Crossing the yard Alyosha found Ivan sitting on the bench at the gateway. He was sitting writing something in pencil in his notebook.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Правда, в дома не входили, а ждали на конях у ворот; от особенных оскорблений жениху и невесте удержались, но всё-таки произвели скандал.
They did not, it's true, go into the house, but waited for them outside, on horseback, they refrained from marked insult to the bride or bridegroom, but still they caused a scandal.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Не пройдет и года, как испанцы снова будут стоять у ворот Теночтитлана.
Before a year is past the Spaniards will be back at the gates of Tenoctitlan.'
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    at the gateways

    translation added by Igor Yurchenko
    Gold en-ru
    1

Collocations

средняя цена "у ворот фермы"
average farm-gate price
цена у ворот
gate price
сторожка у ворот
gatehouse
часть поля у ворот
infield
судья у ворот
goal umpire
судья у ворот
goal-judge
судья у ворот
goal-umpire
судьи у ворот
goals