about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

убегать

несовер. - убегать; совер. - убежать без доп.

  1. run away, make off

  2. escape (спасаясь бегством)

  3. разг.

    boil over (о кипящей жидкости || of liquid)

  4. только несовер.

    flee (быстро удаляться); stream away (проноситься)

  5. только несовер.

    (простираться вдаль) stretch, run

Learning (Ru-En)

убегать

vi; св - убежать

  1. удаляться бегом to run away/off, to make off

  2. уходить тайком to escape; спасаться бегством to flee lit

  3. разг о молоке и т. п. to boil over

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Короче, мне пришлось им все это объяснить самой. Я сказала, что не только не хочу никуда отсюда убегать, но и не могу.
So I explained to them that not only did I not want to leave, I couldn't leave.
Каст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Betrayed
Betrayed
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.
Обманутая
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
– Я бегу, – сказала она, – потому что не хочу убегать.
“I run,” she said at last, “because I don’t want to run.”
Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of Corruption
A Spectacle Of Corruption
Liss, David
© 2004 by David Liss
Ярмарка коррупции
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
© 2004 by David Liss
Это давняя школьная традиция — тайком убегать за стену для проведения ритуалов.
It's school tradition that we sneak out for some of the rituals.
Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Marked
Marked
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast
Меченая
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Алтея должна помочь мне, сказала Дженнсен со слезами на глазах. Я так устала бояться, я так устала убегать.
"Althea must help me… I'm so sick of being afraid," Jennsen said, near tears, "so sick of running."
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
- Сегодня я немножко встану, - говорит она и обращается к сестре, которой приходится поминутно убегать на кухню, чтобы не пережарить котлеты: - Открой банку с брусничным вареньем... Ведь ты его любишь? - спрашивает она меня.
"I am going to get up a little to-day," she says and turns to my sister, who is continually running to the kitchen to watch that the food does not burn: "And put out that jar of preserved whortleberries - you like that, don't you?" she asks me.
Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен
На Западном фронте без перемен
Ремарк, Эрих Мария
© Издательство «Правда», 1985
All Quiet on the Western Front
Remarque, Erich Maria
© 1929 by Little, Brown, and Company
Осборн не собирается убегать с герцогинями или губить модисток.
Osborne is not going to run off with a Duchess or ruin a milliner.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity Fair
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976
Удаляясь, Билл поглядывал на собаку в зеркальце. Она обнюхивала мусорные контейнеры, даже не думая убегать.
As he drove away, he could see the dog in the rearview mirror, sniffing garbage cans, not even trying to run away.
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
Несколько минут ему не приходило в голову никаких идей, кроме как продолжать убегать и прятаться.
For the moment, he could think of nothing to do except to keep moving and hiding.
Де Ченси, Джон / Замок похищенныйDeChancie, John / Castle Kidnapped
Castle Kidnapped
DeChancie, John
© 1989 by John DeChancie
Замок похищенный
Де Ченси, Джон
Все религии и все нравственности в мире сводятся на одно: "Надо любить добродетель и убегать пороков".
All the religions and the moralities of the world amount to one thing: 'Love virtue and avoid vice.'
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Кольца не лгут, и я больше не могу убегать.
The rings do not lie, and I can run no more."
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Вдруг в этом бедственном положении я увидел, что животные бросились убегать со всех ног. Тогда я решился оставить дерево и продолжать путь, недоумевая, что бы могло их так напугать.
In the midst of this distress, I observed them all to run away on a sudden as fast as they could; at which I ventured to leave the tree and pursue the road, wondering what it was that could put them into this fright.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Ему не пришлось убегать, хотя он не остановился бы и перед этим - даже если бы пришлось применить силу.
He did not need to escape, though he would have, even by violence perhaps.
Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in August
Light in August
Faulkner, William
© 1932 by William Faulkner
© renewed 1959 by William Faulkner
Свет в августе
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
Жалость была моей слишком частой ошибкой – я позволял невинным убегать.
That's been my error so often: letting the innocent escape.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
А что произойдет, если вы станете убегать, как вы поступили, столкнувшись с перспективой поиграть с ручной гранатой?
But what if you run away, as you did when faced with the prospect of playing catch with a hand grenade?
Грин, Брайан / Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теорииGreene, Brian / The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate Theory
The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate Theory
Greene, Brian
© 1999, 2003 by Brian R. Greene
Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теории
Грин, Брайан
© 1999 by Brian R.Greene
© Перевод на русский язык: Едиториал УРСС, 2004
Бьюсь об заклад, что убегать тебе приходилось не единожды, - сказал Перрин, и лицо молодого Лудильщика вытянулось от гнева, который не имел ничего общего с Путем Листа.
Ill bet you get to run away a lot, Perrin said, and the young Tinkers face tightened in a way that had nothing to do with the Way of the Leaf.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт

Add to my dictionary

убегать1/10
run away; make off

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    shrink away

    translation added by ritaoraworld@gmail.com
    0

Collocations

поспешно убегать
fly off
убегать толпой
rabble
тайно убегать
smuggle
быстро убежать
brush off
в спешке убежать
clean out
неконтролируемое желание убежать из дома
drapetomania
убегающий преступник
fleeing criminal
брак между убежавшими любовниками без выполнения формальностей
Gretna Green marriage
убежать прочь
tear away
ребенок, убежавший из дому
runaway child

Word forms

убежать

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивубежать
Будущее время
я убегумы убежим
ты убежишьвы убежите
он, она, оно убежитони убегут
Прошедшее время
я, ты, он убежалмы, вы, они убежали
я, ты, она убежала
оно убежало
Причастие прош. вр.убежавший
Деепричастие прош. вр.убежав, *убежавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.убегиубегите
Побудительное накл.убежимте
Инфинитивубегать
Настоящее
я убегаюмы убегаем
ты убегаешьвы убегаете
он, она, оно убегаетони убегают
Прошедшее время
я, ты, он убегалмы, вы, они убегали
я, ты, она убегала
оно убегало
Наст. времяПрош. время
Причастиеубегающийубегавший
Деепричастиеубегая (не) убегав, *убегавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.убегайубегайте