about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 6 dictionaries

The Universal Dictionary

убирать

несовер. - убирать; совер. - убрать

  1. take / put / clear away; remove; dispose (of)

  2. (прятать куда-л.) put away; (в склад) store

  3. (об урожае) harvest, gather in

  4. (приводить в порядок) tidy

  5. (украшать) decorate, adorn

Learning (Ru-En)

убирать

vt; св - убрать

  1. уносить куда-л to remove, to take/to put away

  2. урожай to gather in, to harvest, to reap

  3. приводить в порядок to clean/to clear/to tidy up

  4. украшать to decorate, to adorn

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Немцы послали его убирать засыпанный снегом, неубранный хлеб – на корм лошадям.
Snow had already fallen and the Germans had sent him to harvest the remaining wheat as fodder for horses.
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
Я снова прикрыла глаза, притворяясь спящей, чтобы не пришлось убирать голову с его успокоительно теплого плеча.
I closed my eyes again, feigning continued sleep, because the warmth of his shoulder was so comforting.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
– Видно, ваши рабочие не привыкли убирать за собой. – Его запинающийся голос был проникнут яростью и запоздалым страхом.
"Don't your workmen clean up after themselves," he sputtered in frightened outrage.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
На второй день бомбардирования не успевали убирать тела на бастионах и выкидывали их в ров, чтобы они не мешали на батареях.
On the second day of the bombardment, it had been found impossible, in some localities, to carry off the corpses from the bastions, and so they were flung into the trench, in order that they might not impede action in the batteries.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Он принялся убирать на кухне, вымыл посуду, подмел пол.
He moved about the kitchen, washed the breakfast dishes, and swept the floor.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Ближайшие к новопреставленному и кому следовало по чину стали убирать по древнему обряду тело его, а вся братия собралась в соборную церковь.
The nearest friends of the deceased and those whose duty it was from their position began to lay out the corpse according to the ancient ritual, and all the monks gathered together in the church.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я глянул на часы: четверть первого. Кроме меня, в баре не осталось ни одного посетителя. Бармен заканчивал убирать помещение.
It was a quarter past twelve; I was the last customer in the lounge, glasses were already drying on towels, the bartender almost through cleaning up.
Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнс
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
В нем заложена логика символов; он позволяет установить тождественность двух цепочек; с его помощью в цепочки можно вводить новые символы и убирать старые; но в нем не заложены правила алгебры и дифференциального исчисления.
" It knows symbolic logic; it can tell whether two strings are identical; it can insert new characters into a string or remove old ones; but it does not know the rules of algebra or differential calculus.
Мизнер, Ч.,Торн, К.,Уилер, Дж. / ГравитацияMisner, Charles W.,Thorne, Kip S.,Wheeler, John Archibald / Gravitation
Gravitation
Misner, Charles W.,Thorne, Kip S.,Wheeler, John Archibald
© 1970 and 1971 by Charles W. Misner, Kip S. Thorne, and John Archibald Wheeler.
© 1973 by W. H. Freeman and Company.
Гравитация
Мизнер, Ч.,Торн, К.,Уилер, Дж.
© 1973 by W. H. Freeman and Company
© Перевод на русский язык «Мир», 1977
У меня будет особенная комната (верно, St. - Jerome'ова), и я буду сам убирать ее и держать в удивительной чистоте; человека же ничего для себя не буду заставлять делать. Ведь он такой же, как и я.
"Also, I will have a room here of my very own (St. Jerome's, probably), and look after it myself, and keep it perfectly clean. I will never let any one do anything for me, for every one is just a human being like myself.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Можете убирать тело, когда закончит этот ваш Картье-Брессон.
You can remove the body whenever Cartier-Bresson here has finished.”
Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My Heart
Piece Of My Heart
Robinson, Peter
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Растерзанное сердце
Робинсон, Питер
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Отряды «Комитета бдительности», которые вначале беспощадно расстреливали грабителей, были теперь или уничтожены моровой язвой, или же метались между городом и кладбищем, не успевая убирать ее жатву.
The Vigilance bands that had at first shot plunderers very freely were now either entirely dispersed by the plague, or busy between town and cemetery in a vain attempt to keep pace with it.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Тэза, застывшая на месте, стала с ворчаньем убирать миску и деревянную ложку.
La Teuse, who for a moment had remained rooted to the spot where she was standing, sulkily picked up her basin and wooden spoon.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
- В тех же, - коротко ответил Кириллов, тотчас же по голосу угадав о чем спрашивают, и стал убирать со стола оружие.
“Yes,” answered Kirillov shortly, guessing at once from his voice what he was asking about, and he began taking the weapons from the table.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Ничего не спускать и ничего не убирать; но все закрепить.
Strike nothing, and stir nothing but lash everything.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Дыню-то я убирать не стану, может, вставши, покушаешь.
I won't take away the melon; maybe you'll have a bit when you get up."
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC

Add to my dictionary

убирать1/13
take / put / clear away; remove; dispose (of)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

убирать посуду и грязь со стола
bus
чистить убирать
clean
убирать крошки
crumb
убирать паруса
fardel
убирать в папку
file away
убирать постели
make beds
убирать шасси
retract
убирать парус
sheet in
убирать на хранение
store
убирать в трюм
stow down
убирать урожай
take in the harvest
убирать/собирать урожай
take the crop
убирать пылесосом
vacuum-clean
убирать из вида
vanish
убирать персонаж из телесериала
write out

Word forms

убрать

глагол, переходный
Инфинитивубрать
Будущее время
я уберумы уберём
ты уберёшьвы уберёте
он, она, оно уберётони уберут
Прошедшее время
я, ты, он убралмы, вы, они убрали
я, ты, она убрала
оно убрало
Действит. причастие прош. вр.убравший
Страдат. причастие прош. вр.убранный
Деепричастие прош. вр.убрав, *убравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.убериуберите
Побудительное накл.уберёмте
Инфинитивубраться
Будущее время
я уберусьмы уберёмся
ты уберёшьсявы уберётесь
он, она, оно уберётсяони уберутся
Прошедшее время
я, ты, он убралсямы, вы, они убрались
я, ты, она убралась
оно убралось
Причастие прош. вр.убравшийся
Деепричастие прош. вр.убравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уберисьуберитесь
Побудительное накл.уберёмтесь
Инфинитивубирать
Настоящее время
я убираюмы убираем
ты убираешьвы убираете
он, она, оно убираетони убирают
Прошедшее время
я, ты, он убиралмы, вы, они убирали
я, ты, она убирала
оно убирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеубирающийубиравший
Страдат. причастиеубираемый
Деепричастиеубирая (не) убирав, *убиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.убирайубирайте
Инфинитивубираться
Настоящее время
я убираюсьмы убираемся
ты убираешьсявы убираетесь
он, она, оно убираетсяони убираются
Прошедшее время
я, ты, он убиралсямы, вы, они убирались
я, ты, она убиралась
оно убиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиеубирающийсяубиравшийся
Деепричастиеубираясь (не) убиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.убирайсяубирайтесь