without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
убор
м.р.
attire; dress
Biology (Ru-En)
убор
livery
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Головной убор, это, брат, самая первейшая вещь в костюме, своего рода рекомендация.A proper head-covering is the first thing in dress and a recommendation in its own way.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Накануне свадьбы князь оставил Настасью Филипповну в большом одушевлении: из Петербурга прибыли от модистки завтрашние наряды, венчальное платье, головной убор и прочее, и прочее.On the day before the wedding, the prince left Nastasia in a state of great animation. Her wedding-dress and all sorts of finery had just arrived from town.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Парень, тоже в плетеной шляпе - видимо, модный головной убор у мотороллершиков, пребывающих “там, внизу”, - наклонялся к “Космическому патрулю”, отчаянно нажимая кнопки.A young man wearing another stingybrim hat - apparently the approved headgear for the bad motorscooters residing down there - was bent over Frontier Patrol, working the flippers frantically.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Осторожно сняв белый чепец с головы госпожи Плюм, она отдала головной убор нянюшке. Та немедленно нацепила чепец, так же как и белоснежный фартучек.She carefully lifted the little white bonnet off Mrs Plinge's head and handed it to Nanny, who put it on, and also took the little white apron.Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / MaskeradeMaskeradePratchett, Terry© 1995 by Terry and Lyn PratchettМаскарадПратчетт,Терри© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
— Леди, леди! — закричали придворные служанки. — Жрецы уже идут за вами! Девушки закружились вокруг нее, проверяя, хорошо ли держится головной убор, поправляя узкие юбки и каждую складочку на них.“Lady, Lady,” the court girls were saying, “here come the priests now,” and they buzzed around her making sure her headdress was on straight and the damnable, hobbling skirts fell in the right folds.Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to ForgivenessFour ways to ForgivenessLe Guin, Ursula© 1995 by Ursula K. Le GuinЧетыре пути к прощениюЛе Гуин, Урсула© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008© 1995 by Ursula K. Le Guin
«Итак, мой милый кошелечек, завершим окончательно ваш убор…» Сначала!Begin again: 'I'm going to finish your toilette, my dear little purse.'"Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любвиСтраница любвиЗоля, ЭмильA Love EpisodeZola, Emile© 2005 Mondial
Пожалуй, с шляпку мисс Стамп, если положить этот головной убор в квадратную коробку.I suppose about the size of Miss Stamp's hat, if one were to place that piece of headgear in a square box.'Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / ЛевиафанЛевиафанАкунин, Борис© В. Akunin, 2004© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004Murder on the LeviathanAkunin, Boris© 1998 Boris Akunin© Andrew Bromfield, translation
Через дверь видно было множество темных голов: абордажники фрегата — в окованных железом касках, морская пехота — в головных уборах, сверкающих бронзовыми украшениями.Numerous dark and shaggy heads were seen moving around the passage; some cased in the iron-bound caps of the frigate's boarders, and others glittering with the brazen ornaments of her marine guard.Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the SeaThe Pilot: A Tale of the SeaCooper, James Fenimore© 2005 Adamant Media CorporationЛоцманКупер, Джеймс Фенимор© "Детское государственное издательство", 1959
Вход в него обрамляли две громадные статуи, сидящие величественные фигуры, увенчанные царственными головными уборами.Two colossal statues, seated kingly figures in fancy headdress, flanked the entrance.Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle WarCastle WarDeChancie, John© 1990 by John DeChancieЗамок ВоинственныйДе Ченси, Джон
– Когда разрушение станет полным, – глаза мисс Хэвишем загорелись зловещим огнем, – когда меня мертвую, в подвенечном уборе, положат на свадебный стол, – пусть ему это послужит последним проклятием! – хорошо бы и это случилось в день моего рожденья."When the ruin is complete," said she, with a ghastly look, "and when they lay me dead, in my bride's dress on the bride's table,-which shall be done, and which will be the finished curse upon him, -so much the better if it is done on this day!"Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
- Неужели полицейское управление города Ричмонда обеднело настолько, что не в состоянии обеспечить своих служащих головными уборами?"Is Richmond PD too cheap to buy you guys hats?"Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That RemainsAll That RemainsCornwell, Patricia© 1992 by Patricia D. CornwellВсё, что остаётсяКорнуэлл, Патриция© 1992, Патриция Корнуэлл© 1994, ОЛМА-ПРЕСС© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Но это еще не все: золотая маска, которую, по обычаю тех времен, положили на ее лицо, была сброшена и буквально придавлена традиционным головным убором.More than that, indeed, the gold mask, which, after the fashion of the Ptolemaic period, had been set upon the face, had worked down, and was literally pounded up beneath the hooded head.Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / CleopatraCleopatraHaggard, Henry Rider© 2010 by Indo-European PublishingКлеопатраХаггард, Генри Райдер© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Ну-с, Настенька, вот вам два головные убора: сей пальмерстон (он достал из угла исковерканную круглую шляпу Раскольникова, которую неизвестно почему, назвал пальмерстоном) или сия ювелирская вещица?Look, Nastasya, here are two specimens of headgear: this Palmerston"- he took from the corner Raskolnikov's old, battered hat, which for some unknown reason, he called a Palmerston- "or this jewel!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
К тому времени шлемы и прочие головные уборы, кроме самых ближайших к Джиму, развернулись в сторону леса.By now, except for those in the very forefront of the crowd, helmets and other headgear were turning to look outward.Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The BorderDragon On The BorderDickson, Gordon© 1992 by Gordon R. DicksonДракон на границеДиксон, Гордон
— Чтобы вы превратили ее в такое же страшилище, как все остальные ваши головные уборы?“And turn it into a fright like your other hats?Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
головной убор и мантия
academic dress
средневековый головной убор
barb
тот, кто носит черную шапочку или черный головной убор
blackcap
снимать головной убор
cap
надетый набекрень головной убор
cock
высокий женский головной убор из шелка
commode
мягкий головной убор
crush hat
головной убор
hat
защитный головной убор
head protector
головной убор
headdress
головной убор
headgear
любой головной убор
headpiece
головной убор
headwear
головной убор с квадратным верхом
mortarboard
женский головной убор
tire
Word forms
убор
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | убор | уборы |
Родительный | убора | уборов |
Дательный | убору | уборам |
Винительный | убор | уборы |
Творительный | убором | уборами |
Предложный | уборе | уборах |