without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
уборная
ж.р.; скл. как прил.
театр (actor's) dressing-room
(туалет) toilet, lavatory, (в номере гостиницы) facilities эвф., (в квартире, доме, тж. в общественном здании) bathroom амер., эвф., (в ресторане, кинотеатре) restroom амер., эвф., (на схемах, указателях) WC; loo брит., разг., john амер., разг.
AmericanEnglish (Ru-En)
уборная
ж
(актёрская) dressing room
(туалет) lavatory [['læv-]], toilet; bathroom разг; (в ресторане, в доме - для гостей) powder room; (общественная) comfort station, rest room
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Наконец – уборная. Скоби поднял деревянное сиденье – между фаянсом и деревом не было ничего.Finally, the lavatory: he lifted up the wooden seat: nothing had been laid between the porcelain and the wood.Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the MatterThe Heart of the MatterGreene, Henry Graham© 1948 by Graham Greene© Graham Greene, 1971Суть делаГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Но Грибо путешествовал без проблем, поскольку считал само собой разумеющимся, что весь мир – его большая уборная.But Greebo travelled well, purely because he took it for granted that the whole world was his dirtbox.Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / MaskeradeMaskeradePratchett, Terry© 1995 by Terry and Lyn PratchettМаскарадПратчетт,Терри© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
И тут вернулась из дамской уборной мать Билли и уселась на стул между постелями Розуотера и Билли.And then Billy's mother came back from the ladies' room, sat down on a chair between Billy's and Rosewater's bed.Воннегут, Курт / Бойня номер пять, или крестовый поход детейVonnegut, Kurt / Slaughterhouse-Five Or The Children's CrusadeSlaughterhouse-Five Or The Children's CrusadeVonnegut, Kurt© 1969 by Kurt Vonnegut, Jr.Бойня номер пять, или крестовый поход детейВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978
Мы снова услышали голос Маргариты, звавшей Прюданс. Прюданс побежала в свою уборную, мы за ней.We again heard Marguerite's voice calling to Prudence, who rushed to her dressing-room window.Dumas fils, Alexandre / CamilleДюма-сын, Александр / Дама с камелиямиДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009CamilleDumas fils, Alexandre© New American Library, a division of Penguin Group
Она заглянула в уборную, которой мать никогда не пользовалась.She peered into the bathroom her mother never used.Де ла Круз, Мелисса / Голубая кровьDe la Cruz, Melissa / Blue BloodsBlue BloodsDe la Cruz, Melissa© 2006 by Melissa de la CruzГолубая кровьДе ла Круз, Мелисса© Перевод. О. Степашкина, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© 2006 by Melissa de la Cruz
Северянин все еще хмурился, поглядывая на дверь уборной.The Northman was still frowning towards the latrine door.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Видел кто-нибудь, как вы входили в уборную Сибилы?Did any one see you going round to her room?Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian GrayThe Picture of Dorian GrayWilde, OscarПортрет Дориана ГреяУайльд, Оскар© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Молодой монах, страдающий от желудочных колик, надо полагать, уже ушел, и я нахожусь в уборной один на один с неизвестным, быть может, с убийцей Синглтона. Признаюсь, мысль об этом привела меня в смятение.That young monk would probably be gone by now; I could be alone in the reredorter save for the man outside. I confess the thought that Singleton's assassin might be waiting for me as he had waited for him unnerved me.Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / DissolutionDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003Горбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер Джон
Дункан прошел через кухню и черным ходом, миновав уборную, добрался в конец двора, но лишь у самой калитки вспомнил, что она заперта на висячий замок.So he went the back way, through to the kitchen and out, past the lavatory, to the end of the yard; and only when he got to the yard door did he remember that it was kept shut with a padlock.Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Убедившись, что в уборной никого нет, она повернулась к Блисс.When she was satisfied there was no one inside, she turned to Bliss.Де ла Круз, Мелисса / Голубая кровьDe la Cruz, Melissa / Blue BloodsBlue BloodsDe la Cruz, Melissa© 2006 by Melissa de la CruzГолубая кровьДе ла Круз, Мелисса© Перевод. О. Степашкина, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© 2006 by Melissa de la Cruz
– Вот и с уборными тоже – сижу, и все мне чудится, будто это грех."This here nice toilet’s gets me sinful.Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of WrathThe Grapes of WrathSteinbeck, John© John Steinbeck, 1939© renewed John Steinbeck, 1967Гроздья гневаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Он рассказывает, как зашел в львиный загон навести там чистоту, обернулся и вдруг, представьте себе, увидел посетителя, который спутал загон с уборной.He tells you that he was in one of the lions’ dens, cleaning it out, when, glancing over his shoulder, he was surprised to see a visitor standing there, using the place as a lavatory.Даррелл, Джеральд / Поместье зверинецDurrell, Gerald / Menagerie ManorMenagerie ManorDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1964© renewed Gerald M. Durrell, 1992Поместье зверинецДаррелл, Джеральд© Издательство "Мысль", 1978
На другой день он всех удивил: встал рано и отмыл уборную до блеска, а потом по просьбе санитаров занялся полом в коридоре.The next day he surprised everybody on the ward by getting up early and polishing that latrine till it sparkled, and then went to work on the hall floors when the black boys asked him to.Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Однако все раздумья об экономической несправедливости испарились, когда я вернулся в уборную и обнаружил Анжелину. Она придирчиво изучала себя в зеркале.All thought of economic ambiguities vanished when I returned to our dressing room, where Angelina was examining herself in the full-length mirror.Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the CircusThe Stainless Steel Rat Joins the CircusHarrison, Harry© 1999 by Harry HarrisonСтальная Крыса на манежеГаррисон, Гарри© 1999 by Harry Harrison© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008© Перевод. Г. Корчагин, 2002
И все время несла какую-то унылую пошлятину, например, уборную называла «одно местечко», а старого облезлого кларнетиста из оркестра называла «душкой», особенно когда он встал и пропищал что-то невнятное.She kept saying these very corny, boring things, like calling the can the “little girls' room,” and she thought Buddy Singer's poor old beat-up clarinet player was really terrific when he stood up and took a couple of ice-cold hot licks.Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the RyeThe Catcher in the RyeSalinger, Jerome© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger© renewed 1979 by J. D. SalingerНад пропастью во ржиСэлинджер, Джером© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967© "Азбука-классика", 2004
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
jakes
translation added by ира
Collocations
уборная вне дома
backhouse
общественная уборная
comfort station
мужская уборная
gents
уборная во дворе
kybo
женская уборная
ladies
женская уборная
ladies' room
артистическая уборная
make-up
мужская уборная
men's room
уборная во дворе
outhouse
артистическая уборная
tiring room
уборная с химической стерилизацией фекалий без промывки водой
dry closet
уборная без канализации
pit privy
уборная с промывочным устройством
pour-flush latrine
частная уборная
household latrine
уборщик в уборной
latrine orderly
Word forms
уборная
существительное, неодушевлённое, женский род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | уборная | уборные |
| Родительный | уборной | уборных |
| Дательный | уборной | уборным |
| Винительный | уборную | уборные |
| Творительный | уборной | уборными |
| Предложный | уборной | уборных |
уборный
прилагательное, полная форма, относительное
| Муж. род | Жен. род | Ср. род | Мн. ч. | |
| Именительный | уборный | уборная | уборное | уборные |
| Родительный | уборного | уборной | уборного | уборных |
| Дательный | уборному | уборной | уборному | уборным |
| Винительный | уборный, уборного | уборную | уборное | уборные, уборных |
| Творительный | уборным | уборной, уборною | уборным | уборными |
| Предложный | уборном | уборной | уборном | уборных |