about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

уважаемый

прил.; прич. от уважать

respected; (в обращении, в письме || as an address; in a letter) dear

AmericanEnglish (Ru-En)

уважаемый

  1. respected

  2. (в письме) dear [[dɪər]

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

— Замечательные ребята — эти Додсон и Фогг. Превосходно рассчитано на эффект, уважаемый сэр, превосходно!
'Capital fellows those Dodson and Fogg; excellent ideas of effect, my dear Sir, excellent.'
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
— С некоторыми изменениями, уважаемый сэр, с некоторыми изменениями, возразил Перкер, спокойно сложив газету и снова спрятав ее в карман.
'With a difference, my dear Sir; with a difference,' rejoined Perker, deliberately folding up the paper and putting it into his pocket again.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Нет, нет, уважаемый сэр! — воскликнул он, видя, что нотариус хочет перебить его.
Now, my dear Sir,' cried Brass, seeing that the Notary was about to interrupt him, 'suffer me to speak, I beg.'
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
— Отлично, уважаемый сэр, отлично! — продолжал маленький человек, все еще удерживая его. — Скажите мне точно, сколько вы хотите.
'Well, my dear Sir, well,' said the little man, still detaining him; 'just tell me what WILL do.'
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
— А дальше, уважаемый сэр… не нюхаете?..
'Well, my dear sir-you don't take snuff!
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Тут Николай Семенович, столь мною уважаемый, очень огорчил меня: он сделал очень серьезную мину и решил отослать девочку немедленно в воспитательный дом.
Then Nikolay Semyonovitch, for whom I have such a respect, greatly disappointed me. He drew a very long face and decided to send the child at once to the Foundling Home.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
- Где же ваши усы, уважаемый Ипполит Матвеевич?- с наивозможной язвительностью спросила духовная особа.
"Where's your moustache, my dear Ippolit Matveyevich?" asked the cleric as caustically as possible.
Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
— А о чем наш уважаемый «мистер» Кафферти говорил с тобой?
'So what does Cafferty talk to you about?'
Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit Music
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Прежде чем покончить с этим часто приводимым примером, справедливости ради следует добавить, что по крайней мере один уважаемый автор сообщает совершенно иные факты.
Before leaving this often-quoted example, it is only fair to add that at least one respected authority has reported very different facts.
Докинз, Ричард / Эгоистичный генDawkins, Richard / The Selfish Gene
The Selfish Gene
Dawkins, Richard
© Richard Dawkins 1989
Эгоистичный ген
Докинз, Ричард
— Постойте, уважаемый сэр. Совершенно незачем так спешить, чтобы попасть туда, откуда большинство людей так стремится вырваться, — сказал добродушный маленький поверенный.
'Stop, stop, my dear Sir; not the least occasion for being in such a violent hurry to get into a place that most other men are as eager to get out of,' said the good-natured little attorney.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
А теперь, уважаемый сэр, рассудите сами.
And now, my dear Sir, I put it to you.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Мы заняли все гостиницы в городе, а противнику оставили только пивные. Ловкий политический ход, уважаемый сэр, а?
We have opened all the public-houses in the place, and left our adversary nothing but the beer-shops-masterly stroke of policy that, my dear Sir, eh?'
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
- Нет, уважаемый Михаил Аверьяныч, не верю и не имею основания верить.
"No, honoured Mihail Averyanitch; I do not believe it, and have no grounds for believing it."
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
Он писал следующее: «Боюсь, мой уважаемый друг, что сделанный мною шаг, кроме многих других печальных последствий, вызовет ваше безоговорочное и суровое осуждение.
It was couched in the following language: «I have taken a step, my venerable friend, which, among many painful consequences, will, I am afraid, incur your very decided disapprobation.
Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old Mortality
Old Mortality
Scott, Walter
© 2006 Adamant Media Corporation.
Пуритане
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
– Уверен ли, уважаемый сэр!
'Certain, my good sir!
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960

Add to my dictionary

уважаемый1/3
Adjectiverespected; dear

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    respected

    translation added by Лена Кондрашова
    0

Collocations

уважаемый человек
mensch
уважаемый человек
mensh
особенно уважаемый или любимый
special
достойный, уважаемый человек
worthy
уважаемые господа
Dear sirs
не уважать
disdain
уважающий закон
law-abiding
уважать чьи-л. желания
respect smb.'s wish
уважающий других человек
respecter
не уважать
slight
уважать границы других государств
to respect the borders of other states
уважать законы и обычаи страны
to respect the laws and customs of a country
уважать нормы международного права
to respect the norms of international law
уважать положения договора
to honour the provisions of a treaty
уважать статус
respect a status

Word forms

уважать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивуважать
Настоящее время
я уважаюмы уважаем
ты уважаешьвы уважаете
он, она, оно уважаетони уважают
Прошедшее время
я, ты, он уважалмы, вы, они уважали
я, ты, она уважала
оно уважало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеуважающийуважавший
Страдат. причастиеуважаемый-
Деепричастиеуважая (не) уважав, *уважавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уважайуважайте
Инфинитивуважаться
Настоящее время
я *уважаюсьмы *уважаемся
ты *уважаешьсявы *уважаетесь
он, она, оно уважаетсяони уважаются
Прошедшее время
я, ты, он уважалсямы, вы, они уважались
я, ты, она уважалась
оно уважалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеуважающийсяуважавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

уважаемый

прилагательное, относительное
Полные формыКраткие формы
Муж. родуважаемыйуважаем
Жен. родуважаемаяуважаема
Ср. родуважаемоеуважаемо
Мн. ч.уважаемыеуважаемы
Сравнит. ст.-
Превосх. ст.-