about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

увернуться

совер. от увертываться

Learning (Ru-En)

увернуться

св

см увёртываться

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

– Толпа начинает с того, что швыряет в него комьями земли и хохочет, когда он, стараясь увернуться от одного кома, попадает под удар другого.
"They begin by clodding him; and they laugh themselves to pieces to see him try to dodge one clod and get hit with another?"
Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
Twain, Mark
© 2009 by Seven Treasures Publications
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Твен, Марк
© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Человек попытался увернуться, но острие клинка попало ему в плечо и сбило с ног.
The man tried to duck away but the tip of the blade caught him on the shoulder and knocked him reeling.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Это было так невероятно, что сковало его нормальные рефлексы, он даже не попытался увернуться от надвигающейся на него махины.
The sight was so incredible that it froze his normal pattern of reflexes; he made no attempt to avoid the onrushing monster.
Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey
2001 A Space Odyssey
Clarke, Arthur Charles
© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 1968
2001: Космическая одиссея
Кларк, Артур Чарльз
© Издательство "Мир", 1970
Но и он не успел увернуться от удара в челюсть, уложившего его на землю.
But there was no stopping, no evading the blow that caught his jaw and smashed him to the ground.
Ван Вогт, Альфред Элтон / СланVan Vogt, Alfred Elton / Slan
Slan
Van Vogt, Alfred Elton
© 1940, 1945, 1951, 1968 by A. E. van Vogt
Слан
Ван Вогт, Альфред Элтон
© 1968 by A.E. van Vogt
© Перевод. К.Кузнецов, А.Григорьев, Б. Жужунава, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2006
Струя невидимой энергии метнулась в Собирателя, но некромант успел отпрянуть и увернуться от нее.
A lance of unseen force lashed out at Corpsetaker, but the necromancer leapt back and away from it.
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
А Блум продолжал наступать, действуя обоими кулаками, и Пруит тратил все силы, чтобы вовремя увернуться, особенно когда Блум прижимал его к толпе.
Anyway, Bloom was rushing him, swinging both hands, and, he had all he could do to keep out of the way especially when Bloom got him back against the crowd.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
– О господи, – пробормотала она в ответ и попыталась увернуться от него – они всегда так делают, – но деваться ей было некуда.
She tried to squeeze herself away from him, which was what they did, but there was nowhere to go.
Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical Assassin
The Ethical Assassin
Liss, David
© 2006 by David Liss
Этичный убийца
Лисс, Дэвид
© К. Тверьянович, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2006 by David Liss
Просвистела новая световая стрела, заставив Дзирта увернуться и занять прежнее место.
Another bolt roared in, forcing Drizzt to dodge back to his original position.
Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / Homeland
Homeland
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Отступник
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© А. Кострова, перевод, 2002
Гоблины с дикими воплями разбежались в разные стороны, пытаясь увернуться от его зловещей тени, – даже тусклый свет лунного полумесяца казался ярким сиянием в сравнении с тенью тьмы, которая неслась по земле следом за обитателем Абисса.
Terrified goblins fled from the darkness of the demon’s passing shadow, for even in the faint glimmer of a thin moon, the creature of the Abyss left a wake of blackness that made the night seem bright in comparison.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
На этот раз юноша был готов, но все равно не успел увернуться от удара.
Even though Jair was ready this time, he could not move fast enough to avoid the blow.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Голубоглазому удалось увернуться, только подпрыгнув высоко в воздух и перекувырнувшись над кинжалом, который прошел в паре дюймов от его живота.
Blue Eyes got out of the way only by springing high into the air and somersaulting over the slash that passed within two inches of his belly.
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер
- Ах, Володя! ты не можешь себе представить, что со мной делается... вот я сейчас лежал, увернувшись под одеялом, и так ясно, так ясно видел ее, разговаривал с ней, что это просто удивительно.
"Oh, but you cannot imagine what I feel just now, as I lay covered over with the counterpane, I could see her and talk to her so clearly that it was marvellous!
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Когда приплюснутая морда метнулась в его сторону, Гарри нырнул и увернулся, а зверь по инерции налетел на его воткнутое в пол копье и оказался насажен на него, словно цыпленок на вертел.
Harry ducked down as the head lunged at him, then braced himself as the beast rammed into his planted spear, impaling itself through the chest.
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Subterranean
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Пещера
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Кто увертывается?
What gets away?”
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Но впереди какая-то машина отъехала от тротуара, и Бэббит затормозил, сделал предостерегающий знак рукой машинам, наседавшим сзади, махнул старухе, чтобы та посторонилась, увернулся от грузовика, наезжавшего сбоку.
Ahead, another car was leaving the curb, and Babbitt slowed up, holding out his hand to the cars pressing on him from behind, agitatedly motioning an old woman to go ahead, avoiding a truck which bore down on him from one side.
Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / Babbit
Babbit
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Бэббит
Льюис, Синклер
© Издательство "Художественная литература", 1959

Add to my dictionary

увернуться
совер. от увертываться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

не имея возможности отразить удар или увернуться от него
roll with the punches
увертываться от удара
dodge a blow

Word forms

увернуть

глагол, переходный
Инфинитивувернуть
Будущее время
я увернумы увернём
ты увернёшьвы увернёте
он, она, оно увернётони увернут
Прошедшее время
я, ты, он увернулмы, вы, они увернули
я, ты, она увернула
оно увернуло
Действит. причастие прош. вр.увернувший
Страдат. причастие прош. вр.увернутый, увёрнутый
Деепричастие прош. вр.увернув, *увернувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уверниуверните
Побудительное накл.увернёмте
Инфинитивувернуться
Будущее время
я увернусьмы увернёмся
ты увернёшьсявы увернётесь
он, она, оно увернётсяони увернутся
Прошедшее время
я, ты, он увернулсямы, вы, они увернулись
я, ты, она увернулась
оно увернулось
Причастие прош. вр.увернувшийся
Деепричастие прош. вр.увернувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.увернисьувернитесь
Побудительное накл.увернёмтесь
Инфинитивуворачивать, *увёртывать
Настоящее время
я уворачиваю, *увёртываюмы уворачиваем, *увёртываем
ты уворачиваешь, *увёртываешьвы уворачиваете, *увёртываете
он, она, оно уворачивает, *увёртываетони уворачивают, *увёртывают
Прошедшее время
я, ты, он уворачивал, *увёртывалмы, вы, они уворачивали, *увёртывали
я, ты, она уворачивала, *увёртывала
оно уворачивало, *увёртывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеуворачивающий, *увёртывающийуворачивавший, *увёртывавший
Страдат. причастиеуворачиваемый, *увёртываемый
Деепричастиеуворачивая, *увёртывая (не) уворачивав, *уворачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уворачивай, *увёртывайуворачивайте, *увёртывайте
Инфинитивуворачиваться, *увёртываться
Настоящее время
я уворачиваюсь, *увёртываюсьмы уворачиваемся, *увёртываемся
ты уворачиваешься, *увёртываешьсявы уворачиваетесь, *увёртываетесь
он, она, оно уворачивается, *увёртываетсяони уворачиваются, *увёртываются
Прошедшее время
я, ты, он уворачивался, *увёртывалсямы, вы, они уворачивались, *увёртывались
я, ты, она уворачивалась, *увёртывалась
оно уворачивалось, *увёртывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеуворачивающийся, *увёртывающийсяуворачивавшийся, *увёртывавшийся
Деепричастиеуворачиваясь, *увёртываясь (не) уворачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уворачивайся, *увёртывайсяуворачивайтесь, *увёртывайтесь