without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
увлечь
совер. от увлекать
Examples from texts
В истории с студентом выходило, что "идея" может увлечь до неясности впечатлений и отвлечь от текущей действительности.The affair with the student showed that the "idea" might absorb me till it blurred my impressions and drew me away from the realities of life.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Эти существа, несомненно, стремились любой ценой выполнить свой план. Впрочем, в предыдущих сражениях ей всегда удавалось увлечь врага погоней за своими более быстроходными кораблями.These creatures clearly made detailed plans, then stuck to them come Hell or high water, and they'd let themselves be pulled after her faster warships in every previous engagement.Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death GroundIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve WhiteЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, Стив
Безвольно, смутно подумав, что со стороны он, наверно, похож на плененного великана, он позволил увлечь себя вперед; мать повисла у него на одной руке, Джадсон тянул за другую, сзади напирала орущая толпа.Volitionless, marveling at the sight of himself as a pinioned giant, he was being urged forward, forced forward, his mother on one arm and Judson on the other, a rhapsodic mob following.Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer GantryElmer GantryLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1927 by Harcourt, Inc.© renewed 1955 by Michael LewisЭлмер ГентриЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Оно не уступит угрозам, не изменит своих убеждений и не позволит увлечь себя тем, кто пытается создать обстановку всеобщего упадка для подрывных целей или разжигания недовольства.It will not give way to threats to change its convictions and will not be dragged down by those who try to create a climate of collective despondency for purposes of disruption or for reasons of resentment.© United Nations 2010http://www.un.org/ 19.03.2011© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 19.03.2011
Не увлекайся сама и не старайся увлечь его - это будет весьма неблагоразумно, принимая во внимание, какими ничтожными средствами вы оба располагаете.Do not involve yourself or endeavour to involve him in an affection which the want of fortune would make so very imprudent.Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudicePride and prejudiceAusten, Jane© BiblioLife, LLCГордость и предубеждениеОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
Вцепившись друг в друга, они чувствовали, что вода пытается увлечь их вниз и разбить о торчащие обломки скал.Clinging to one another, they could feel the river trying to take them, hurl them upon the frothing fangs downstream.Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э. / УцелевшиеBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin / The SurvivorsThe SurvivorsBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin© 1979, by Marion Zimmer Bradley and Paul Edward ZimmerУцелевшиеБрэдли, Марион,Зиммер, Пол Э.
Уж он такой; его всякая другая за собой увлечь может.He's like that; any other woman can attract him.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
На заре их любовных отношений Гарпу удалось увлечь Хелен рассказом «Пансион „Грильпарцер“, и теперь чутье подсказывало ему, что стоит снова поухаживать за ней подобным образом.Garp had first courted Helen with "The Pension Griliparzer." Some instinct told him to court her again.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Мало того: в самом сильнейшем пароксизме трусливой лихорадки мне мечталось одержать верх, победить, увлечь, заставить их полюбить себя — ну хоть "за возвышенность мыслей и несомненное остроумие".What is more, even in the acutest paroxysm of this cowardly fever, I dreamed of getting the upper hand, of dominating them, carrying them away, making them like me-if only for my "elevation of thought and unmistakable wit."Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Может быть, ему удастся увлечь ее?Would she take an interest in him, Frank Cowperwood?Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
Несмотря на то что она так пренебрежительно отзывалась обо мне, моей маме и других женщинах-дампирах, отчасти в ней жило беспокойство, что мое очарование и красота способны настолько увлечь Адриана, что он заключит этот позорный брак.Despite her trash-talking about me, my mom, and other dhampirs, some part of her really was worried that I might indeed be charming and pretty enough to seduce Adrian into a disgraceful marriage.Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow KissShadow KissMead, Richelle© 2008 Richelle MeadПоцелуй тьмыМид, Райчел© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2008 Richelle Mead
Представьте себе, что вы дали бы увлечь себя воздушными замками Сноуболла - этого проходимца, который, как нам теперь известно, является преступником...Suppose you had decided to follow Snowball, with his moonshine of windmills—Snowball, who, as we now know, was no better than a criminal?'Оруэлл, Джордж / Скотный дворOrwell, George / Animal FarmAnimal FarmOrwell, George© 1945, Harcourt, Inc© 1945, George Orwell© renewed 1973, Sonia OrwellСкотный дворОруэлл, Джордж© 1945, Джордж Оруэлл© 1945, Harcourt, Inc© 1973, Sonia Orwell© 1988 Журнал «Родник». Рига© Илан Полоцк, перевод
— Это все правильно, сержант, но разве слава лихого разведчика способна увлечь молодую девушку?"Very true, Sergeant; but is the reputation of a scout exactly the sort of renown to captivate a girl's fancy?"Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaThe Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore© State University of New York 1981Следопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Правда", 1981
Несмотря на свой хладнокровный ответ лоцману, молодой человек прекрасно сознавал всю ответственность даже за малейшую задержку, поэтому, быстро взяв переодетую девушку под руку, он хотел было увлечь ее за собой, совсем позабыв о ее странном наряде.As he felt all the responsibility of his situation, notwithstanding his cool reply to the pilot, the young man hastily drew an arm of the apparent boy, forgetful of her disguise, through his own, and led her forward.Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the SeaThe Pilot: A Tale of the SeaCooper, James Fenimore© 2005 Adamant Media CorporationЛоцманКупер, Джеймс Фенимор© "Детское государственное издательство", 1959
– Раб умер в великолепных мучениях, – с презрительным смешком проговорила Клеопатра, – да еще меня хотел с собой увлечь."Ah!" said the Queen, with a hard laugh, "the slave died wondrous hard, and fain would have drawn me with him.Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / CleopatraCleopatraHaggard, Henry Rider© 2010 by Indo-European PublishingКлеопатраХаггард, Генри Райдер© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
увлечься чем-л
be hipped on smth
быть захваченным, увлеченным
bear away
чрезмерно увлекаться
binge
увлекать за собой
carry
увлеченный программист
computernik
дипломат, увлекающийся соблюдением протокола
cookie-pusher
состоятельный человек, увлекающийся спортом
Corinthian
сильно увлекающийся
crazy
увлекающийся чем-л
devoted
увлеченный чем-л
engrossed
увлеченный человек
enthusiast
увлекать за собой
entrain
ловушка увлекаемых частиц
entrainment trap
увлекающийся, с фантазиями
faddy
страстно увлеченный человек
glutton
Word forms
увлечь
глагол, переходный
Инфинитив | увлечь |
Будущее время | |
---|---|
я увлеку | мы увлечём |
ты увлечёшь | вы увлечёте |
он, она, оно увлечёт | они увлекут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он увлёк | мы, вы, они увлекли |
я, ты, она увлекла | |
оно увлекло |
Действит. причастие прош. вр. | увлёкший |
Страдат. причастие прош. вр. | увлечённый |
Деепричастие прош. вр. | увлёкши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | увлеки | увлеките |
Побудительное накл. | увлечёмте |
Инфинитив | увлечься |
Будущее время | |
---|---|
я увлекусь | мы увлечёмся |
ты увлечёшься | вы увлечётесь |
он, она, оно увлечётся | они увлекутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он увлёкся | мы, вы, они увлеклись |
я, ты, она увлеклась | |
оно увлеклось |
Причастие прош. вр. | увлёкшийся |
Деепричастие прош. вр. | увлёкшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | увлекись | увлекитесь |
Побудительное накл. | увлечёмтесь |
Инфинитив | увлекать |
Настоящее время | |
---|---|
я увлекаю | мы увлекаем |
ты увлекаешь | вы увлекаете |
он, она, оно увлекает | они увлекают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он увлекал | мы, вы, они увлекали |
я, ты, она увлекала | |
оно увлекало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | увлекающий | увлекавший |
Страдат. причастие | увлекаемый | |
Деепричастие | увлекая | (не) увлекав, *увлекавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | увлекай | увлекайте |
Инфинитив | увлекаться |
Настоящее время | |
---|---|
я увлекаюсь | мы увлекаемся |
ты увлекаешься | вы увлекаетесь |
он, она, оно увлекается | они увлекаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он увлекался | мы, вы, они увлекались |
я, ты, она увлекалась | |
оно увлекалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | увлекающийся | увлекавшийся |
Деепричастие | увлекаясь | (не) увлекавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | увлекайся | увлекайтесь |