without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
увядать
несовер. - увядать; совер. - увянуть без доп.
(о цветах || of flowers) fade, wither, droop; перен. waste away
Biology (Ru-En)
увядать
die
droop
fade
фтп. wilt
wither
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Через час беседа начала увядать, и тогда Джералд, уставив на незнакомца невиннейший взгляд ярко-голубых глаз и затаив на дне души коварнейший умысел, предложил составить партию в покер.An hour later when the conversation began to lag, Gerald, with a guile that belied the wide innocence of his bright blue eyes, proposed a game.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Те, для которых сосуда не нашлось, тихонько увядали там, где их бросили.The others were where she had left them, too, and they were already dying.Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / MaskeradeMaskeradePratchett, Terry© 1995 by Terry and Lyn PratchettМаскарадПратчетт,Терри© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Потом увяла, и дочь вновь серьёзно посмотрела на меня.Then it faded and she was giving me the solemn stare again.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
Даже двадцать девять лет его отцу, очевидно, было трудно устроить так, чтобы он не видел увядающего цветка, поблекшего листа, опавшего с дерева.Even twenty-nine years must have been very difficult for the father to manage him not to see a flower dying, or a pale leaf falling from the tree.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Манифест дзен. Свобода от себяOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Zen Manifesto: Freedom From OneselfThe Zen Manifesto: Freedom From OneselfOsho, Bhagvan Shree RajneeshМанифест дзен. Свобода от себяОшо Бхагван Шри Раджниш
Розы увядают, этот сад погибFADING ROSES, THIS GARDEN'S OVERКинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / CellCellKing, Stephen© 2006 by Stephen KingМобильникКинг, Стивен
Цветы увядают, листья опадают, дневное божество озаряет печальную картину и… и… одним словом, вы навсегда повержены!The blossom is blighted, the leaf is withered, the god of day goes down upon the dreary scene, and — and in short you are for ever floored.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Да, цвет его красоты не увянет, пульс жизни никогда не ослабнет.Not one blossom of his loveliness would ever fade. Not one pulse of his life would ever weaken.Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian GrayThe Picture of Dorian GrayWilde, OscarПортрет Дориана ГреяУайльд, Оскар© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Без меня увянешь, превратишься в тень.Without me, you'll fade away, become a shade.Марр, Мелисса / Коварная красотаMarr, Melissa / Wicked LovelyWicked LovelyMarr, Melissa© 2007 by Melissa MarrКоварная красотаМарр, Мелисса© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2007 by Melissa Marr
Он не мог отделаться от мысли, что больше никогда не увидит ни Тома, ни Джордана («Розы увядают», — шепнул ему внутренний голос), но он подавил эту мысль, не позволил ей развиться в предчувствие.He couldn't shake the idea that he would never see Tom and Jordan again {fading roses, his mind whispered), but he refused to let it grow into a premonition.Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / CellCellKing, Stephen© 2006 by Stephen KingМобильникКинг, Стивен
Тетушка заявила, что будет готовить салат, несмотря на то что салатные листья увяли, а тепличные помидоры выглядели бледно.The aunt declared a salad despite fainting lettuce and pale hothouse tomatoes.Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping NewsThe Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie ProulxКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Однако данный состав не предназначен для ухода за увядающей кожей.However, this composition is not suitable for the care of withering skin.http://www.patentlens.net/ 17.10.2011http://www.patentlens.net/ 17.10.2011
Стоило матери увидеть его, и улыбка на ее губах увяла.Her mother's smile faded a little as she saw him.Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for YouCrazy for YouCrusie, Jennifer© 1999 by Jennifer CrusieБез ума от тебяКрузи, Дженнифер
Цветы увяли, и в голове мелькнула мысль, что жене следовало бы их сменить, – она всегда сама подбирала букет.They were wilting; he idly reflected that his wife would have to replace them, she always chose them herself from the garden.Гулик, Роберт ван / Лакированная ширмаGulik, Robert van / The Lacquer ScreenThe Lacquer ScreenGulik, Robert van© 1962 by Robert van GulikЛакированная ширмаГулик, Роберт ван© 1962 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Сосуд цел, но роза увяла; мы здесь, на берегу, а корабль нашего прошлого уже поднял якорь и навеки скрылся из глаз.Here is the vase, but the roses are gone; here is the shore, and yonder the ship was moored; but the anchors are up, and it has sailed away for ever.Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Когда он извлек все и она увяла, он еще некоторое время сидел рядом с ней на корточках, чтобы прийти в себя, ибо он пресытился ею.And after he had smelled the last faded scent of her, he crouched beside her for a while, collecting himself, for he was brimful with her.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSuskind, Patrick / Perfume. The story of a murdererPerfume. The story of a murdererSuskind, Patrick© 1986 by Alfred A. Knopf© 1985 by Diogenes Verlag AGПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод, 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
User translations
Verb
- 1.
welk
translation added by Denis Vylegzhanin
The part of speech is not specified
- 1.
fade
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru
Collocations
быстро увядающий
fugacious
быстро увядающий
fugitive
быстро увядающий
miffy
Word forms
увянуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | увянуть |
| Будущее время | |
|---|---|
| я увяну | мы увянем |
| ты увянешь | вы увянете |
| он, она, оно увянет | они увянут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он увял | мы, вы, они увяли |
| я, ты, она увяла | |
| оно увяло | |
| Причастие прош. вр. | увянувший |
| Деепричастие прош. вр. | увянув, *увянувши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | увянь | увяньте |
| Побудительное накл. | увянемте |
| Инфинитив | увядать |
| Настоящее | |
|---|---|
| я увядаю | мы увядаем |
| ты увядаешь | вы увядаете |
| он, она, оно увядает | они увядают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он увядал | мы, вы, они увядали |
| я, ты, она увядала | |
| оно увядало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | увядающий | увядавший |
| Деепричастие | увядая | (не) увядав, *увядавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | увядай | увядайте |