It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
увязнуть
несовер.- увязать; совер.- увязнуть (вчем-л.)
stick (in); перен.get bogged down (in)
Examples from texts
Самый быстрый способ увязнуть в информации заключается в пустой трате времени и энергии на чтение материалов, имеющих небольшое или совсем никакого значения для вашей работы.
The quickest way to become bogged down with information is by wasting time and energy reading material of little or no benefit to you.
Каунт, Джон / Организуй себяCaunt, John / Organise Yourself
И в самом непроглядном тумане и в самой глубокой грязи и трясине невозможно так заплутаться и так увязнуть, как ныне плутает и вязнет перед лицом земли и неба Верховный Канцлерский суд, этот зловреднейший из старых грешников.
Never can there come fog too thick, never can there come mud and mire too deep, to assort with the groping and floundering condition which this High Court of Chancery, most pestilent of hoary sinners, holds this day in the sight of heaven and earth.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Но многие люди позволяют себе увязнуть во втором типе деятельности - в работе, возникающей спонтанно, — практически без всякого сопротивления, а два остальных типа, к вящему сожалению, остаются без внимания.
But many people let themselves get wrapped around the second activity—dealing with things that show up ad hoc—much too easily, and let the other two slide, to their detriment.
Аллен, Дэвид,Далхаймер, Маттиас Калле / Как привести дела в порядокAllen, David / Getting Things Done
Знаменитый софизм о Бетховене — типичный пример логической трясины, в которой легко увязнуть, если мозги затуманены абсолютизмом религиозного толка.
The Great Beethoven Fallacy is a typical example of the kind of logical mess we get into when our minds are befuddled by religiously inspired absolutism.
Докинз, Ричард / Бог как иллюзияDawkins, Richard / The God Delusion
На другой день два барана увязли в болоте и погибли со всем грузом; два других околели от усталости несколько дней спустя; семь или восемь подохли от голода в пустыне; несколько баранов сорвалось в пропасть.
The second day two of their sheep plunged into a morass, where they and their burdens were lost; two more died of fatigue a few days after; seven or eight perished with hunger in a desert; and others subsequently fell down precipices.
Я думаю, он надеется, что кто-нибудь из них наткнется-таки на нужный рассказ, и тогда кто-нибудь уже из обращенных эленийцев сможет понять и увязать воедино значение этого рассказа.
I think He believes that one of them will stumble over the right story and that then His Elene converts will be able to piece together the meaning of it.'
Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby Knight
Если хотите, можете представлять разработку ПО как написание письма, комбинируя эту метафору с вождением автомобиля, охотой на оборотней или образом динозавра, увязшего в смоляной луже.
You can use writing if you want to, and you can combine writing with driving, hunting for werewolves, or drowning in a tar pit with dinosaurs.
Макконнелл, Стив / Совершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспеченияMcConnell, Steve / Code Complete: A Practical Handbook of Software Construction
Code Complete: A Practical Handbook of Software Construction
Сама суть разработки стратегий заключается в том, чтобы увязать вместе результаты и обеспечить на этой основе значительную итоговую отдачу от работы организации в целом.
Making results fit together and add up into major outcomes for the organization, as a whole is what designing strategies is all about.
Страны КАРИКОМ предлагают определить по срокам задачу официальной помощи в целях развития и увязать ее с конечными результатами.
The CARICOM countries proposed that the official development assistance target should be placed within a time-bound framework and linked to output targets.
Ноги чуть ли не по самую щиколотку увязали в грязи; над дымящимися крупами быков и коров поднимался густой пар и, смешиваясь с туманом, казалось отдыхавшим на дымовых трубах, тяжелым облаком нависал над головой.
The ground was covered, nearly ankle-deep, with filth and mire; a thick steam, perpetually rising from the reeking bodies of the cattle, and mingling with the fog, which seemed to rest upon the chimney-tops, hung heavily above.
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста