about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

Learner’s Dictionary

увёртываться

св - увернуться

to dodge, to evade sb/sth

LingvoUniversal (Ru-En)

увертываться

(от кого-л./чего-л.) несовер. - увертываться; совер. - увернуться

dodge; evade

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

- Ах, Володя! ты не можешь себе представить, что со мной делается... вот я сейчас лежал, увернувшись под одеялом, и так ясно, так ясно видел ее, разговаривал с ней, что это просто удивительно.
"Oh, but you cannot imagine what I feel just now, as I lay covered over with the counterpane, I could see her and talk to her so clearly that it was marvellous!
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
– Толпа начинает с того, что швыряет в него комьями земли и хохочет, когда он, стараясь увернуться от одного кома, попадает под удар другого.
"They begin by clodding him; and they laugh themselves to pieces to see him try to dodge one clod and get hit with another?"
Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
Twain, Mark
© 2009 by Seven Treasures Publications
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Твен, Марк
© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Человек попытался увернуться, но острие клинка попало ему в плечо и сбило с ног.
The man tried to duck away but the tip of the blade caught him on the shoulder and knocked him reeling.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Когда приплюснутая морда метнулась в его сторону, Гарри нырнул и увернулся, а зверь по инерции налетел на его воткнутое в пол копье и оказался насажен на него, словно цыпленок на вертел.
Harry ducked down as the head lunged at him, then braced himself as the beast rammed into his planted spear, impaling itself through the chest.
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Subterranean
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Пещера
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Кто увертывается?
What gets away?”
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Но впереди какая-то машина отъехала от тротуара, и Бэббит затормозил, сделал предостерегающий знак рукой машинам, наседавшим сзади, махнул старухе, чтобы та посторонилась, увернулся от грузовика, наезжавшего сбоку.
Ahead, another car was leaving the curb, and Babbitt slowed up, holding out his hand to the cars pressing on him from behind, agitatedly motioning an old woman to go ahead, avoiding a truck which bore down on him from one side.
Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / Babbit
Babbit
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Бэббит
Льюис, Синклер
© Издательство "Художественная литература", 1959
Выпучив перепуганные глаза, Баттерс увернулся от удара.
Butters skittered away from the knife, eyes wide with terror.
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Это было так невероятно, что сковало его нормальные рефлексы, он даже не попытался увернуться от надвигающейся на него махины.
The sight was so incredible that it froze his normal pattern of reflexes; he made no attempt to avoid the onrushing monster.
Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey
2001 A Space Odyssey
Clarke, Arthur Charles
© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 1968
2001: Космическая одиссея
Кларк, Артур Чарльз
© Издательство "Мир", 1970
- Мальчишка! - крикнула та в ответ, увертывая ребенка.
"It is a boy," the latter shouted in reply, as she bound up the child.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Дракон дернул длинным гибким хвостом, и Оп неуклюже припал к полу, увертываясь от удара.
The dragon switched its tail, which was long and sinuous, and out on the floor Oop tumbled down ungracefully to duck the sweep of it.
Саймак, Клиффорд Д. / Заповедник гоблиновSimak, Clifford D. / The Goblin Reservation
The Goblin Reservation
Simak, Clifford D.
© 1968 by Clifford D. Simak
Заповедник гоблинов
Саймак, Клиффорд Д.
© 1968 by Clifford D. Simak
© Перевод, И. Гурова, 2005
© ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Он вышел на Пятую авеню, увертываясь от черной слепой угрозы зонтов, и, остановившись перед «Дельмонико», сделал знак автобусу.
He walked over to Fifth Avenue, dodging the blind, black menace of umbrellas, and standing in front of Delmonico's hailed an auto-bus.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of Paradise
This Side of Paradise
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
По эту сторону рая
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977
Я уже бежал, увертываясь от молотящих по воздуху щупалец, спотыкаясь о вывороченный бетон.
I was already running, dodging through the flailing tendrils, stumbling over broken concrete.
Вестерфельд, Скотт / Последние дниWesterfeld, Scott / The Last Days
The Last Days
Westerfeld, Scott
© 2007 Scott Westerfeld
Последние дни
Вестерфельд, Скотт
© 2007 by Scott Westerfeld
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Я мгновенно развернулся, врезался в охранника и, увернувшись, побежал обратно.
I whirled, caromed off the guard's shoulder, I ducked past him, back the way I came.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Но и он не успел увернуться от удара в челюсть, уложившего его на землю.
But there was no stopping, no evading the blow that caught his jaw and smashed him to the ground.
Ван Вогт, Альфред Элтон / СланVan Vogt, Alfred Elton / Slan
Slan
Van Vogt, Alfred Elton
© 1940, 1945, 1951, 1968 by A. E. van Vogt
Слан
Ван Вогт, Альфред Элтон
© 1968 by A.E. van Vogt
© Перевод. К.Кузнецов, А.Григорьев, Б. Жужунава, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2006
Георгина попыталась толкнуть мужа локтем в бок, но Стэн, улыбаясь, шустро увернулся от тычка.
Georgia threw an elbow and Stan stepped away nimbly, grinning.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003

Add to my dictionary

увёртываться
to dodge; to evadeExamples

увёртываться от удара — to dodge/to evade a blow
увёртываться от прямого разговора — to evade the issue

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

увертываться от удара
dodge a blow
не имея возможности отразить удар или увернуться от него
roll with the punches

Word forms

увернуть

глагол, переходный
Инфинитивувернуть
Будущее время
я увернумы увернём
ты увернёшьвы увернёте
он, она, оно увернётони увернут
Прошедшее время
я, ты, он увернулмы, вы, они увернули
я, ты, она увернула
оно увернуло
Действит. причастие прош. вр.увернувший
Страдат. причастие прош. вр.увернутый, увёрнутый
Деепричастие прош. вр.увернув, *увернувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уверниуверните
Побудительное накл.увернёмте
Инфинитивувернуться
Будущее время
я увернусьмы увернёмся
ты увернёшьсявы увернётесь
он, она, оно увернётсяони увернутся
Прошедшее время
я, ты, он увернулсямы, вы, они увернулись
я, ты, она увернулась
оно увернулось
Причастие прош. вр.увернувшийся
Деепричастие прош. вр.увернувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.увернисьувернитесь
Побудительное накл.увернёмтесь
Инфинитивуворачивать, *увёртывать
Настоящее время
я уворачиваю, *увёртываюмы уворачиваем, *увёртываем
ты уворачиваешь, *увёртываешьвы уворачиваете, *увёртываете
он, она, оно уворачивает, *увёртываетони уворачивают, *увёртывают
Прошедшее время
я, ты, он уворачивал, *увёртывалмы, вы, они уворачивали, *увёртывали
я, ты, она уворачивала, *увёртывала
оно уворачивало, *увёртывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеуворачивающий, *увёртывающийуворачивавший, *увёртывавший
Страдат. причастиеуворачиваемый, *увёртываемый
Деепричастиеуворачивая, *увёртывая (не) уворачивав, *уворачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уворачивай, *увёртывайуворачивайте, *увёртывайте
Инфинитивуворачиваться, *увёртываться
Настоящее время
я уворачиваюсь, *увёртываюсьмы уворачиваемся, *увёртываемся
ты уворачиваешься, *увёртываешьсявы уворачиваетесь, *увёртываетесь
он, она, оно уворачивается, *увёртываетсяони уворачиваются, *увёртываются
Прошедшее время
я, ты, он уворачивался, *увёртывалсямы, вы, они уворачивались, *увёртывались
я, ты, она уворачивалась, *увёртывалась
оно уворачивалось, *увёртывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеуворачивающийся, *увёртывающийсяуворачивавшийся, *увёртывавшийся
Деепричастиеуворачиваясь, *увёртываясь (не) уворачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уворачивайся, *увёртывайсяуворачивайтесь, *увёртывайтесь