about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

угождать

(кому-л.; на кого-л.) несовер. - угождать; совер. - угодить

please; oblige; (с оттенком лести || with flattery) play up (to)

Examples from texts

На практике, однако, ему приходилось не столько взбираться на высоты философии, сколько угождать миссис Эванс Риддл.
In actual practise he had much less of treading the Himalayan heights than of pleasing Mrs. Evans Riddle.
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
— Видишь ли, Роули, они тут все немного не в себе, и нам надобно им угождать, — сказал я.
`You see, Rowley,` said I, `they`re all mad up here, and you have to humour them.
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
© BiblioBazaar, LLC
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
— Друг Вамба, — сказал он, — из всех дураков, находящихся в услужении у Седрика, ты один только так ловок, что можешь угождать ему своей глупостью.
“Friend Wamba,” said he, “of all those who are fools enough to serve Cedric, thou alone hast dexterity enough to make thy folly acceptable to him.
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Yvanhoe
Scott, Walter
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
А стоило кому-нибудь из вас появиться, как он тот же час менялся; и моему хозяину приходилось улыбаться и угождать человеку, который только что осыпал его оскорблениями.
And let but one of you appear, instantly he changes; and my master must smile and courtesy to the man who has been feeding him with insults; I know, for I have shared in some of it, and I tell you the life is insupportable.
Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of Ballantrae
The Master of Ballantrae
Stevenson, Robert Louis
© 2006 Adamant Media Corporation
Владетель Баллантрэ.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
— Если ему не перечить и угождать, так он кроток, как овечка, а если его раздражать, то он становится хуже черта.
When he isn't crossed he's as kindly as kind, but when he's crossed he's the devil and all.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Мисс Тейлор привыкла угождать двум людям – теперь у нее будет один.
Miss Taylor has been used to have two persons to please; she will now have but one.
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Миссис Лавлэнд сумела произвести впечатление на грека с напомаженными усами — владельца закусочной, и он дал ей работу. Ее обязанности заключались в том, чтобы мыть посуду и угождать хозяину иными способами.
Mrs.Loveland was favored by the Greek proprietor of a lunch-room and got work washing dishes and otherwise pleasing the proprietor, who brilliantined his mustache...
Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen here
It can't happen here
Lewis, Sinclair
© Sinclair Lewis, 1935
© renewed, Michael Lewis, 1963
У нас это невозможно
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Но посмотрели бы вы на этих старых хрычей-докторов, которым сиделки обязаны угождать.
But if you saw some of the old muffs of doctors that a nurse has to be meek to.
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Никто никогда не считал нужным угождать мистеру Рийку, даже когда он был губернатором.
No one had ever troubled to be obsequious to the Hon. J. S. Reek, even when he had been Governor.
Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen here
It can't happen here
Lewis, Sinclair
© Sinclair Lewis, 1935
© renewed, Michael Lewis, 1963
У нас это невозможно
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Иду от доктора — и только повернул за угол, чуть-чуть не угодил головой в живот дяде Сайласу!
So away I shoved, and turned the corner, and nearly rammed my head into Uncle Silas's stomach!
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Этот У. Г. Кришнамурти не является подлинным и искренним человеком, — но вы можете угодить в ловушку из-за того, что он повторяет прекрасные фразы.
It is U.G. Krishnamurti who is not an authentic or sincere man - but you can fall into the trap because he is repeating beautiful phrases.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Манифест дзен. Свобода от себяOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Zen Manifesto: Freedom From Oneself
The Zen Manifesto: Freedom From Oneself
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Манифест дзен. Свобода от себя
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Я не осмелилась расспрашивать, чем ему не угодила рассказанная ресторанным мэтром легенда, но у меня возникло чувство, что есть истории, повергающие отца в еще больший ужас, нежели та, которую он начал рассказывать мне.
I hadn’t dared to ask him about his strange reaction to the story the restaurant maître d‘ had told us, but it had opened up to me a sense that there might be stories more horrifying to my father even than the one he’d begun telling me.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
На этот раз король взял проводника, поскольку дно ущелья было уже утыкано ловушками, многие из которых использовались впервые, и ему не хотелось угодить по ошибке в одну из них.
He took a guide this time, for the valley floor was already dotted with traps, many of them new, and he did not want to stumble into one by mistake.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Им не запрещалось жениться, но они не женились, боясь не угодить своею женитьбой хозяину и потерять место.
They were not forbidden to marry, but they did not marry for fear of displeasing their employer and losing their place.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Еще один черный дротик угодил в цель, и дракон взревел от ярости.
Hate consumed the beast as yet another stinging arrow found its mark.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008

Add to my dictionary

угождать
please; oblige; play up (to)Examples

угождать и нашим и вашим — to run the hare and hunt with hounds
ему трудно угодить — he is hard to please, there is no pleasing him
на всех не угодишь — you can't satisfy everybody

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

угождать публике
nurse the public
угождать Богу
please God
из желания угодить
ad captandum
пытаться угодить всем без исключения
be all things to all men
действия из желания угодить
captation
стараться угодить
cater to
угодить в яму
hit a pothole
угодить как нельзя лучше
tickle to death

Word forms

угодить

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивугодить
Будущее время
я угожумы угодим
ты угодишьвы угодите
он, она, оно угодитони угодят
Прошедшее время
я, ты, он угодилмы, вы, они угодили
я, ты, она угодила
оно угодило
Причастие прош. вр.угодивший
Деепричастие прош. вр.угодив, угодя, *угодивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.угодиугодите
Побудительное накл.угодимте
Инфинитивугождать
Настоящее
я угождаюмы угождаем
ты угождаешьвы угождаете
он, она, оно угождаетони угождают
Прошедшее время
я, ты, он угождалмы, вы, они угождали
я, ты, она угождала
оно угождало
Наст. времяПрош. время
Причастиеугождающийугождавший
Деепричастиеугождая (не) угождав, *угождавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.угождайугождайте