about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

угостить

совер. от угощать

Learning (Ru-En)

угостить

св

см угощать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Могу я угостить вас выпивкой внизу, за углом?
May I buy you a drink around the corner, downstairs?"
Желязны, Роджер / Творец сновиденийZelazny, Roger / The Dream Master
The Dream Master
Zelazny, Roger
Творец сновидений
Желязны, Роджер
Он был в тысячу раз умнее и образованнее Уэммика, но Уэммика мне было бы в тысячу раз приятнее угостить обедом.
He was a thousand times better informed and cleverer than Wemmick, and yet I would a thousand times rather have had Wemmick to dinner.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Она поднялась и вышла из зала, но тотчас же воротилась и, проходя мимо нас, весьма учтиво попросила угостить ее чем-нибудь спиртным.
In a little while she went out, but in a minute returned and, passing our table, very politely asked us to buy her something to drink.
Моэм, Сомерсет / Луна и грошMaugham, Somerset / The Moon and Sixpence
The Moon and Sixpence
Maugham, Somerset
© 2007 BiblioBazaar
Луна и грош
Моэм, Сомерсет
© Издательство «Правда», 1982
Джон, милый, надо угостить ужином нашего малыша.
John dear, we must give this little fellow his supper, you know.'
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Он не пил, во-первых, потому, что боялся из-за спиртного стать никудышным солдатом, а во-вторых, потому, что боялся забыться и угостить рядового спиртным.
One reason he didn't drink was that he was afraid that alcohol would impair his efficiency as a soldier. Another reason he didn't drink was that he was afraid that he would forget himself and offer an enlisted man a drink.
Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of Titan
The Sirens of Titan
Vonnegut, Kurt
© 1959 by Kurt Vonnegut, Jr
Сирены Титана
Воннегут, Курт
© Издательство "Университетское", 1988
Я и пришел, чтоб угостить себя этим удовольствием.
I came to treat myself to that pleasure.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Она проводила его взглядом, завидуя каждому человеку, с которым он вступал в разговор, и боясь, что у нее не хватит терпения угостить кофе всех присутствующих. И вдруг ее возмутила собственная наивность.
She followed him with her eyes, envied everyone to whom he spoke, had scarcely patience enough to help anybody to coffee; and then was enraged against herself for being so silly!
Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudice
Pride and prejudice
Austen, Jane
© BiblioLife, LLC
Гордость и предубеждение
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Вот чем они собираются нас угостить".
That's what them are.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
- Ну да! Не жестоко ли было с вашей стороны угостить меня за обедом этим ужасным перцем - и это в первый день нашего знакомства.
"Yes; how could you be so cruel as to make me eat that horrid pepper-dish at dinner, the first day I ever saw you?
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity Fair
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976
Он решил угостить всю компанию ужином и не желал слушать возражений.
He was going to give them supper and that was all there was to it.
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Она упала к моим ногам, а другая, видя печальную участь товарки, обратилась в бегство, получив в спину рану, которою я успел угостить ее, так что и она оставила за собою кровавый след.
He fell down at my feet; and the other, seeing the fate of his comrade, made his escape, but not without one good wound on the back, which I gave him as he fled, and made the blood run trickling from him.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
– Так почему бы тебе не угостить нас завтраком?
“Why don’t you buy us some breakfast?”
Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical Assassin
The Ethical Assassin
Liss, David
© 2006 by David Liss
Этичный убийца
Лисс, Дэвид
© К. Тверьянович, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2006 by David Liss
Но второе его обещание — угостить Ральфа кофе — оказалось, скорее, стилистическим приемом — ужасного вида варево из автомата, установленного в углу захламленной комнаты дежурных на втором этаже.
His promise to buy Ralph a cup of coffee turned out to be mostly a figure of speechthe evil-looking brew had come from the Silex in the corner of the cluttered second-floor Police Headquarters dayroom,
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Выставив рыло и катясь на коротких своих ножках, он бросился в самую гущу животных, так что Дезире удалось вырваться на свободу, сбегать к кроликам и угостить их травой, которую она так доблестно защитила от всех поползновений.
Waddling along on his shaky feet, he charged with lowered snout at the scared fowls, and so left Desiree at liberty to escape, and take the rabbits the few scraps of green stuff which she had so strenuously defended.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
– Думаю, мы должны угостить эту любезную женщину чашечкой кофе.
'I think we ought to get the lady a cup of coffee, don't you?'
Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / Whit
Whit
Banks, Iain
© 1995 Iain Banks
Умм, или Исида среди Неспасенных
Бэнкс, Иэн
© 1995 by Iain Banks
© Е. Петрова, перевод, 2006
© ООО "ИД "Домино", 2007

Add to my dictionary

угостить1/2
совер. от угощать

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    to buy someone something

    translation added by Tatiana Gerasimenko
    Gold ru-en
    1
  2. 2.

    to treat someone to something

    translation added by Tatiana Gerasimenko
    Gold ru-en
    1
  3. 3.

    treat somebody with...

    give ... to try / to taste

    translation added by Елена 🌻
    Silver ru-en
    1

Collocations

угощать обедом
dine
угощать обедом
dinner
угощать спиртным
dram
угощать вином
lubricate
угощать ланчем
lunch
усиленно угощать
ply
угощать выпивкой всю компанию
stand a shout
угощать выпивкой всю компанию
stand shout
угощать вином
wine
угощать дорогими винами и изысканными блюдами
wine and dine

Word forms

угостить

глагол, переходный
Инфинитивугостить
Будущее время
я угощумы угостим
ты угостишьвы угостите
он, она, оно угоститони угостят
Прошедшее время
я, ты, он угостилмы, вы, они угостили
я, ты, она угостила
оно угостило
Действит. причастие прош. вр.угостивший
Страдат. причастие прош. вр.угощённый
Деепричастие прош. вр.угостив, *угостивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.угостиугостите
Побудительное накл.угостимте
Инфинитивугоститься
Будущее время
я угощусьмы угостимся
ты угостишьсявы угоститесь
он, она, оно угоститсяони угостятся
Прошедшее время
я, ты, он угостилсямы, вы, они угостились
я, ты, она угостилась
оно угостилось
Причастие прош. вр.угостившийся
Деепричастие прош. вр.угостившись, угостясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.угостисьугоститесь
Побудительное накл.угостимтесь
Инфинитивугощать
Настоящее время
я угощаюмы угощаем
ты угощаешьвы угощаете
он, она, оно угощаетони угощают
Прошедшее время
я, ты, он угощалмы, вы, они угощали
я, ты, она угощала
оно угощало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеугощающийугощавший
Страдат. причастиеугощаемый
Деепричастиеугощая (не) угощав, *угощавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.угощайугощайте
Инфинитивугощаться
Настоящее время
я угощаюсьмы угощаемся
ты угощаешьсявы угощаетесь
он, она, оно угощаетсяони угощаются
Прошедшее время
я, ты, он угощалсямы, вы, они угощались
я, ты, она угощалась
оно угощалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеугощающийсяугощавшийся
Деепричастиеугощаясь (не) угощавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.угощайсяугощайтесь