about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

удавиться

совер.; возвр.

(повеситься) hang oneself

Learning (Ru-En)

удавиться

св

to hang oneself

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Да лучше удавиться!
Better hang oneself at once!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
-- До чертиков допилась, батюшки, до чертиков, -- выл тот же женский голос, уже подле Афросиньюшки, -- анамнясь удавиться тоже хотела, с веревки сняли.
"She's drunk herself out of her senses," the same woman's voice wailed at her side. "Out of her senses. The other day she tried to hang herself, we cut her down.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Нет, не примут, не примут ни за что, потому-де коробку нашли и человек удавиться хотел, "чего не могло быть, если б не чувствовал себя виноватым!
No, they won't accept it, they certainly won't, because they found the jewel-case and the man tried to hang himself, 'which he could not have done if he hadn't felt guilty.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
- Ну, удавиться ты не удавишься, - заметил Берсенев.
'Stuff, you won't strangle yourself,' observed Bersenyev.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
И пусть в тот день, когда я не смогу более угодить даме, меня удавят моим собственным галстуком!
When I cannot please a woman, hang me in my cravat!
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
© BiblioBazaar, LLC
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Я уверена, – добавила она, – что бог нам поможет, как помог, когда бабка Меггс едва не удавила моего мальчика.
I am sure," she added, "that God will help us as He did when Mother Megges would have murdered my boy.
Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of Blossholme
The Lady of Blossholme
Haggard, Henry Rider
© BiblioBazaar, LLC
Хозяйка Блосхолма
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Детгиз", 1959
Во время этой беседы распространилась весть, что в Константинополе удавили двух визирей и муфтия и посадили на кол несколько их друзей.
During this conversation, the news was spread that two Viziers and the Mufti had been strangled at Constantinople, and that several of their friends had been impaled.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Когда час спустя прибыла полиция, допросить преступницу не удалось - она удавилась пояском своего облачения.
When the police arrived an hour later, they were unable to question the criminal - she had strangled herself with the belt of her habit.'
Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / Левиафан
Левиафан
Акунин, Борис
© В. Akunin, 2004
© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.
© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004
Murder on the Leviathan
Akunin, Boris
© 1998 Boris Akunin
© Andrew Bromfield, translation
Кончится тем, что я буду все смеяться, дурачиться, ломаться, как она говорит, а там возьму да удавлюсь.
It must end by my always laughing, playing the fool, turning things into ridicule as she says, and then setting to and strangling myself.'
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
– Дз-дз-дз-дз, – зашипел он, словно удавленный, и вдруг загремел: – Кто я?
'Ss--ss--ss!’ he hissed like one possessed, and all at once he thundered: 'Who am I?
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
- Я слышала, напротив, что этот Филипп сам удавился.
"I heard on the contrary that this Philip hanged himself."
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Раз она найдена была на чердаке удавившеюся.
One day the girl was found hanging in the garret.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Панглос, который был не только любитель рассуждать, но и человек любопытный, спросил у старца, как звали муфтия, которого удавили.
Pangloss, who was as inquisitive as he was argumentative, asked the old man what was the name of the strangled Mufti.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Я отшатнулся, пытаясь успокоить себя мыслью о том, что это было бы ужасно глупо: дать себе труд вымыть меня только затем, чтобы потом удавить.
I JERKED BACKWARD, TRYING TO CALM MYSELF WITH THE THOUGHT THAT IT HAD BEEN AWFULLY STUPID TO GO TO THE TROUBLE OF WASHING ME IF I WERE GOING TO BE THROTTLED.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Генерал-губернатор перекрестился, философски заметил: – «И бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился».
The governor-general crossed himself and, borrowing a phrase from the Bible, remarked: “And abandoning the pieces of silver in the temple, he went out and hanged himself.”
Акунин, Борис / Смерть АхиллесаAkunin, Boris / The Death of Achilles
The Death of Achilles
Akunin, Boris
© 2006 by Random House, Inc.
© 1998 by Boris Akunin
Смерть Ахиллеса
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1998
© И. Захаров, 2008

Add to my dictionary

удавиться1/2
Verbhang oneself

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

удавить

глагол, переходный
Инфинитивудавить
Будущее время
я удавлюмы удавим
ты удавишьвы удавите
он, она, оно удавитони удавят
Прошедшее время
я, ты, он удавилмы, вы, они удавили
я, ты, она удавила
оно удавило
Действит. причастие прош. вр.удавивший
Страдат. причастие прош. вр.удавленный
Деепричастие прош. вр.удавив, *удавивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.удавиудавите
Побудительное накл.удавимте
Инфинитивудавиться
Будущее время
я удавлюсьмы удавимся
ты удавишьсявы удавитесь
он, она, оно удавитсяони удавятся
Прошедшее время
я, ты, он удавилсямы, вы, они удавились
я, ты, она удавилась
оно удавилось
Причастие прош. вр.удавившийся
Деепричастие прош. вр.удавившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.удависьудавитесь
Побудительное накл.удавимтесь
Инфинитивудавливать
Настоящее время
я удавливаюмы удавливаем
ты удавливаешьвы удавливаете
он, она, оно удавливаетони удавливают
Прошедшее время
я, ты, он удавливалмы, вы, они удавливали
я, ты, она удавливала
оно удавливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеудавливающийудавливавший
Страдат. причастиеудавливаемый
Деепричастиеудавливая (не) удавливав, *удавливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.удавливайудавливайте
Инфинитивудавливаться
Настоящее время
я удавливаюсьмы удавливаемся
ты удавливаешьсявы удавливаетесь
он, она, оно удавливаетсяони удавливаются
Прошедшее время
я, ты, он удавливалсямы, вы, они удавливались
я, ты, она удавливалась
оно удавливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеудавливающийсяудавливавшийся
Деепричастиеудавливаясь (не) удавливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.удавливайсяудавливайтесь