without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
удалиться
несовер. - удаляться; совер. - удалиться
(от кого-л. / чего-л.) move off / away (from)
(уходить) take oneself off, retire, withdraw
страд. от удалить
AmericanEnglish (Ru-En)
удалиться
сов
move [[mu:v]] off/away
(уходить) retire; withdraw
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Я застал обеих в слезах и, разбранив их за то, что они вместе, убедил леди Бетти удалиться в свою комнату, после чего провел некоторое время с герцогиней, а потом заглянул к леди Бетти, и понемногу обе успокоились.They were both in tears, and I chid them for being together, and made Lady Betty go to her own chamber; then sat a while with the Duchess, and went after Lady Betty, and all was well.Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to StellaJournal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLCПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981
Я отлично его понял (так как знаю этот язык) и, поднявшись на ноги, сказал, что я несчастный еху, изгнанный из страны гуигнгнмов, и умоляю позволить мне удалиться.I understood that language very well, and getting upon my feet, said, "I was a poor YAHOO banished from the HOUYHNHNMS, and desired they would please to let me depart."Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Имею честь при сем заранее предуведомить, что если, вопреки просьбе, встречу Родиона Романовича, то принужден буду немедленно удалиться, и тогда пеняйте уже на себя.I have the honour to inform you, in anticipation, that if, in spite of my request, I meet Rodion Romanovitch, I shall be compelled to withdraw immediately and then you have only yourself to blame.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
– Короче говоря, – перебил Чао Тай, – нам придется сделать опасную работу и удалиться со скромной наградой, как ты сказал?' Plainly put,' Chiao Tai interrupted. ' We'll have to do the dangerous work and you'll walk off with the prize. Modest share, you say?Гулик, Роберт ван / Лакированная ширмаGulik, Robert van / The Lacquer ScreenThe Lacquer ScreenGulik, Robert van© 1962 by Robert van GulikЛакированная ширмаГулик, Роберт ван© 1962 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Но ведь это Бет заявилась в ее комнату и не пожелала удалиться.But it was Beth who had invaded her room, after all, refusing to leave.Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching DarknessTouching DarknessWesterfeld, Scott© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David WesterfieldПрикосновение ТьмыВестерфельд, Скотт© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield© Перевод.Е. Секисова, 2006© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Иван Петрович поспешил удалиться в деревню и заперся в своем доме.Ivan Petrovitch made haste to withdraw into the country and shut himself up in his house.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
И миссионер поспешил удалиться навсегда, как и сестра Блэнк, оскорбленный черной неблагодарностью бедняков.And the missionary went away, to return no more, likewise impressed with the ungratefulness of the poor.Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the AbyssThe People of the AbyssLondon, Jack© BiblioBazaar, LLCЛюди бездныЛондон, Джек© Государственное издательство художественной литературы, 1954
Названный им нотариус пришел и на час с лишним заперся наедине с моим хозяином. После этого он ненадолго вышел и вернулся с несколькими своими писцами. Попросив меня удалиться, они снова заперлись в комнате Фонсеки.The man he named was sent for and remained closeted with him for an hour or more, when he left for a while to return with several of his clerks, who accompanied him to my master's room, from which I was excluded.Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterMontezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964
Однако, заподозрив, что вы предпочтете явиться при свете дня, я счел за лучшее удалиться.However, since I suspected you might choose to arrive during daylight hours, I thought it best to be out.Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Владимир Николаич с пятнадцатилетнего возраста уже умел не смущаясь войти в любую гостиную, приятно повертеться в ней и кстати удалиться.By the time he was fifteen, Vladimir knew how to enter any drawing-room without embarrassment, how to move about in it gracefully and to leave it at the appropriate moment.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Надеюсь, вы разрешите мне теперь удалиться?I have your permission to retire now, I suppose?'Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane EyreJane EyreBronte, Charlotte© 2009 by Wayne JosephsonДжен ЭйрБронте, Шарлотта© Издательство «Правда», 1988 г.
Но после того как мои нервы сыграли со мной такую шутку, я, испытывая глубочайшее раскаяние, поспешил удалиться с кладбища.And at this last incongruous antic of my nerves, I was seized with a panic of remorse and fled the cemetery.Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wreckerThe wreckerStevenson, Robert Louis© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne© 1905 by Charles Scribner's SonsПотерпевшие кораблекрушениеСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Кыргызстан", 1986
Так притяните всю жизнь внутрь... попросите жизнь удалиться внутрь, чтобы тело осталось расслабленным.So pull the same life deep within... ask the life to retreat within, and leave the body relaxed.Ошо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesAnd Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesOsho, Bhagvan Shree RajneeshЗдесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхОшо, Бхагван Шри Раджниш
Не успели они вчетвером удалиться по завешанному гобеленами коридору, как их встретили Морейн с Эгвейн, ступавшие так плавно, словно днем их ожидала, самое большее, прогулка в дворцовом саду.Before they had gone far down the tapestry-lined corridor, Moiraine and Egwene met them, gliding along together as if the day held no more ahead than a walk in one of the gardens.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Пришла очередь удалиться и Санину.The time came for Sanin too to retire.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
разрешение удалиться
Nunc Dimittis
попросить удалиться
push out
удалиться в деревню
rusticate
попросить удалиться
shove out
быстро удалиться
skin
сделать знак удалиться
wave away
как они удалились на совещание
additional instruction
с удаленной или отсутствующей почкой
anephric
протокол уровня представления, управляющий доступом к удаленным файлам в сети AppleTalk
AppleTalk Filing Protocol
протокол удаленного доступа AppleTalk
ARAP
малонаселенная, удаленная от путей сообщения местность
back country
удаленная от путей сообщения местность
backcountry
быть удаленным
be removed
быстро удаляться
beetle off
удалять лишнее с поверхности
blanch
Word forms
удалить
глагол, переходный
Инфинитив | удалить |
Будущее время | |
---|---|
я удалю | мы удалим |
ты удалишь | вы удалите |
он, она, оно удалит | они удалят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он удалил | мы, вы, они удалили |
я, ты, она удалила | |
оно удалило |
Действит. причастие прош. вр. | удаливший |
Страдат. причастие прош. вр. | удалённый |
Деепричастие прош. вр. | удалив, *удаливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | удали | удалите |
Побудительное накл. | удалимте |
Инфинитив | удалиться |
Будущее время | |
---|---|
я удалюсь | мы удалимся |
ты удалишься | вы удалитесь |
он, она, оно удалится | они удалятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он удалился | мы, вы, они удалились |
я, ты, она удалилась | |
оно удалилось |
Причастие прош. вр. | удалившийся |
Деепричастие прош. вр. | удалившись, удалясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | удались | удалитесь |
Побудительное накл. | удалимтесь |
Инфинитив | удалять |
Настоящее время | |
---|---|
я удаляю | мы удаляем |
ты удаляешь | вы удаляете |
он, она, оно удаляет | они удаляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он удалял | мы, вы, они удаляли |
я, ты, она удаляла | |
оно удаляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | удаляющий | удалявший |
Страдат. причастие | удаляемый | |
Деепричастие | удаляя | (не) удалявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | удаляй | удаляйте |
Инфинитив | удаляться |
Настоящее время | |
---|---|
я удаляюсь | мы удаляемся |
ты удаляешься | вы удаляетесь |
он, она, оно удаляется | они удаляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он удалялся | мы, вы, они удалялись |
я, ты, она удалялась | |
оно удалялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | удаляющийся | удалявшийся |
Деепричастие | удаляясь | (не) удалявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | удаляйся | удаляйтесь |