about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - ударяться; совер. - удариться

  1. (о что-л.; в кого-л. / что-л.) hit, strike / knock (against)

  2. (во что-л.; предаваться чему-л.) addict oneself (to)

Learning (Ru-En)


св - удариться

  1. получать удар to hit, to strike

  2. разг впадать в какое-л состояние to break (into), to burst

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Что такое проделывал Тим со своей рукой, установить немыслимо, но он ударил локтем в ту часть оконного стекла, которая находилась как раз за спиной мисс Ла-Криви, а между тем ясно, что его руке совершенно нечего было там делать.
What in the world Tim was doing with his arm, it is impossible to conjecture, but he knocked his elbow against that part of the window which was quite on the other side of Miss La Creevy; and it is clear that it could have no business there.
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
— Наверно, они на что-нибудь налетели или их кто-нибудь ударил.
«I guess they hit something or something ran into them.»
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Сделайте какой-нибудь жест, как вы всегда делаете, ударьте и разбейте.
Wave your hand about, you know, as you always do, and just smash it.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Тут произошла быстрая и отвратительная сцена: прежде чем Петр Степанович мог направить револьвер, Федька мгновенно извернулся и изо всей силы ударил его по щеке.
Then followed a rapid and revolting scene: before Pyotr Stepanovitch could take aim, Fedka swung round and in a flash struck him on the cheek with all his might.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Старик пытался нырнуть на одну из нижних коек, но оттуда послышался визг, высунулась голая нога, которая ударила его в брюхо и сбросила на пол.
That old man tried to dive into one of the lower berths, but a screech came out of it and a bare foot that took him in the bread-basket and landed him on the floor.
Генри, О. / Налет на поездO.Henry / Holding Up a Train
Holding Up a Train
Налет на поезд
Генри, О.
За ним, как град, посыпались маленькие аэропланы, из которых каждый со всего размаху ударялся о столб.
With her fell a shower of her own tiny fliers, for each of them had come in violent collision with the solid shaft.
Берроуз, Эдгар / Владыка МарсаBurroughs, Edgar Rice / The Warlord of Mars
The Warlord of Mars
Burroughs, Edgar Rice
© 1913,1914 Frank A. Munsey Company
Владыка Марса
Берроуз, Эдгар
© Барбис Л. Р. Б., 1991
Таким образом теперешняя минута была важная; во-первых, надо было себя в грязь лицом не ударить, показать независимость:
So the present moment was important: to begin with, he had to show himself at his best, to show his independence.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
– Поглядите на меня! – вскричала Роза, ударив себя в грудь.
'Aye!' cried Rosa, smiting herself passionately on the breast, 'look at me!
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Вот я тебе покажу, как можно... Полторацкий хотел ударить Вавилу, но раздумал.
I'll show you 'how it is possible!"' and Poltoratsky was about to strike Vovilo but changed his mind.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Толстой, Л.Н.
Серией картин, каждая сопровождается блеском молнии и громом, ударяющим неподалеку — несколько раз, в быстрой последовательности.
A series of tableaux, each fixed by the lightning as it strikes nearby-several times, in rapid succession.
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Я взглянул, - Елена, стоявшая как без чувств, вдруг с страшным, неестественным криком ударилась оземь и билась в страшных судорогах.
I looked Elena, who had been standing as though unconscious, uttering a strange, unnatural scream, fell with a thud on the ground, writhing in awful convulsions.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
От смущения Гарп яростно ударил ящиком по колену и сломал его; белье разлетелось по всей спальне.
Embarrassed, he brought the drawer down across his knee and cracked it; her underwear flew about.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Ветер, казавшийся слабым в поле, здесь был весьма силен и порывист; мост качало, и волны, с шумом ударяясь о бревна и разрезаясь на якорях и канатах, заливали доски.
The breeze, which had seemed weak inland, was very powerful here, and came in gusts; the bridge swayed to and fro, and the waves, beating noisily against the beams, and tearing at the cables and anchors, flooded the planks.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Потом я снова дрожащей рукой ударил стальным кресалом по кремню, и на этот раз зажег не только трут, но и вощеную бумагу.
Again with tremulous fingers I struck the flint against the steel, and this time I lit not only the tinder but the wax taper.
Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier Gerard
The Adventures of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Приключения бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
И Джефсон после беседы с ним и новых размышлений над его странной повестью все же не мог решить, был ли Клайд действительно столь неповинен в намерении ударить Роберту, как он говорит...
And Jephson, after interviewing him and meditating once more on his strange story, was even then not quite able to make up his mind whether Clyde was as innocent of intending to strike Roberta as he said, or not.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010

Add to my dictionary

hit, strike / knock (against)Examples

удариться головой о дверь — to strike one's head against the door
лодка ударилась о скалу — the boat struck (against) a rock

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


ударяться друг о друга
резко ударяться
слегка ударяться о берег
ударяться голенью
ударяться ногой
ударяться с глухим стуком
ударяться в другую крайность
lean over backwards
сильно ударять
ударить с глухим шумом
удариться с глухим стуком
ударить исподтишка
ударять по части поля напротив рефери
слегка ударять
ударять в борт
ударять головой

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я ударюмы ударим
ты ударишьвы ударите
он, она, оно ударитони ударят
Прошедшее время
я, ты, он ударилмы, вы, они ударили
я, ты, она ударила
оно ударило
Действит. причастие прош. вр.ударивший
Страдат. причастие прош. вр.*ударенный
Деепричастие прош. вр.ударив, *ударивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ударьударьте
Побудительное накл.ударимте
Будущее время
я ударюсьмы ударимся
ты ударишьсявы ударитесь
он, она, оно ударитсяони ударятся
Прошедшее время
я, ты, он ударилсямы, вы, они ударились
я, ты, она ударилась
оно ударилось
Причастие прош. вр.ударившийся
Деепричастие прош. вр.ударившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ударьсяударьтесь
Побудительное накл.ударимтесь
Настоящее время
я ударяюмы ударяем
ты ударяешьвы ударяете
он, она, оно ударяетони ударяют
Прошедшее время
я, ты, он ударялмы, вы, они ударяли
я, ты, она ударяла
оно ударяло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеударяющийударявший
Страдат. причастиеударяемый
Деепричастиеударяя (не) ударяв, *ударявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ударяйударяйте
Настоящее время
я ударяюсьмы ударяемся
ты ударяешьсявы ударяетесь
он, она, оно ударяетсяони ударяются
Прошедшее время
я, ты, он ударялсямы, вы, они ударялись
я, ты, она ударялась
оно ударялось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеударяясь (не) ударявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ударяйсяударяйтесь