without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
удирать
несовер. - удирать; совер. - удрать без доп.; разг.
make off, run away, take to one's heels, bolt
Examples from texts
Теперь поселок — самостоятельная колония, и нам нужно удирать от «Галак-Тэк». Граф надеется увести нас очень далеко.The inmates are taking over the asylum. He thinks he can convert the Habitat into a colony ship.Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииBujold, Lois McMaster / Falling FreeFalling FreeBujold, Lois McMaster© 1988 by Lois McMaster BujoldВ свободном паденииБуджолд, Лоис Макмастер© 1988 by Lois McMaster Bujold© 1996, АСТ© Н. Кудряшов, перевод
Может быть, нам лучше удирать.Maybe it's best we skedaddled."Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit FreewayRed Limit FreewayDeChancie, John© 1984 by John DeChancieАвтострада запредельностиДе Ченси, Джон
Значит, «Галак-Тэк» не отдает вам поселок, раз нужно удирать?“GalacTech’s not giving you the Habitat… are they?”Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииBujold, Lois McMaster / Falling FreeFalling FreeBujold, Lois McMaster© 1988 by Lois McMaster BujoldВ свободном паденииБуджолд, Лоис Макмастер© 1988 by Lois McMaster Bujold© 1996, АСТ© Н. Кудряшов, перевод
Однако каждый раз было трудно всего лишь удирать от опасности.But she found it hard, every time, simply to drive away from danger…Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Он никуда не собирался удирать и даже, наоборот, сидя в сравнительной безопасности, завел еще одну речь.It made no attempt to bolt but from its relatively safe perch announced:Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
Значит, это ты решил вместо того, чтобы драться или удирать, спрятать его, — я нахмурился.And that instead of fighting or running away, you formulated a plan to hide him." I frowned.Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
- Почему - удирать?"In what way, get out?"Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly SwansThe Ugly SwansStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.Гадкие лебедиСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Не по мне это - удирать, прятаться.'I can't run somewhere and hide.Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grassAll flesh is grassSimak, Clifford D.© Copyright Clifford Donald SimakВсякая плоть - траваСаймак, Клиффорд Д.© Copyright Clifford Donald Simak© Copyright Нора Галь, перевод© ООО "Издательство АСТ", 2003
Они, казалось, готовы были удирать.They seemed to be getting ready to run away.Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of powerThe second ring of powerCastaneda, Carlos© 1977 by Carlos CastanedaВторое кольцо силыКастанеда, Карлос© 1977 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
Сплетенные ветки, ощетинившиеся острыми сосновыми иглами, хлестали их, заставляя удирать одних, царапая и сбивая с курса других.Tangled branches, bristling with prickly pine needles, shot up all about them, sending a few on a pretty fair ride and scratching and disorienting the others.Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / SojournSojournSalvatore, Robert© 1991 TSR, Inc.ВоинСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© В. Иванов, перевод, 2002
Джек был уверен в одном — пришло время удирать.Jack was sure of only one thing—the time had come to get out.Кинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманKing, Stephen,Straub, Peter / The TalismanThe TalismanKing, Stephen,Straub, Peter© 1984 by Stephen King and Peter Straub© 2001 by Stephen King and Peter StraubТалисманКинг, Стивен,Страуб, Питер© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб© Copyright Ирина Ткач
— Так вот почему второй зеленый вчера бежал к тебе, вместо того чтобы удирать."And that's why the second Green last night ran toward you instead of away.Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The GrayThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnЗеленые и серыеЗан, Тимоти
Так зачем мне удирать сейчас?Then shall I do so now?Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeThe Lady of BlossholmeHaggard, Henry Rider© BiblioBazaar, LLCХозяйка БлосхолмаХаггард, Генри Райдер© Издательство "Детгиз", 1959
Они не созданы для того, чтобы на них удирать.They shouldn’t be allowed to get away with it.Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamFear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamThompson, Hunter© 1971 by Hunter S. ThompsonСтрах и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыТомпсон, Хантер© Перевод. А. Керви, 1995© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Hunter S. Thompson, 1971
— А не кажется ли вам, мастер Следопыт, — спросил Кэп, — что нам следует, не откладывая дела в долгий ящик, сразу же тронуться в путь и удирать на всех парусах, как только эти мерзавцы повиснут у нас на корме?"Don't you think, Master Pathfinder, that it would be wisest, after all," said Cap, "to get under way at once, and carry sail hard down stream, as soon as we are satisfied that these rascals are fairly astern of us?Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaThe Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore© State University of New York 1981Следопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Правда", 1981
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
удирать со всех ног
show a clean pair of heels
удирай!
cheese it
удрать с добычей
get away
Word forms
удрать
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | удрать |
| Будущее время | |
|---|---|
| я удеру | мы удерём |
| ты удерёшь | вы удерёте |
| он, она, оно удерёт | они удерут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он удрал | мы, вы, они удрали |
| я, ты, она удрала | |
| оно удрало | |
| Причастие прош. вр. | удравший |
| Деепричастие прош. вр. | удрав, *удравши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | удери | удерите |
| Побудительное накл. | удерёмте |
| Инфинитив | удирать |
| Настоящее | |
|---|---|
| я удираю | мы удираем |
| ты удираешь | вы удираете |
| он, она, оно удирает | они удирают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он удирал | мы, вы, они удирали |
| я, ты, она удирала | |
| оно удирало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | удирающий | удиравший |
| Деепричастие | удирая | (не) удирав, *удиравши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | удирай | удирайте |