It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
удостаивать
несовер.- удостаивать; совер.- удостоить
(кого-л. / что-л.), (чего-л.)
(степени || on degree) confer (on); (награды и т. п. || to reward) award (to)
Никто-то не поймет из этой гнусной казенщины, что в десять раз ему благороднее смолчать, а не выть и не удостаивать жаловаться.
Will none of the filthy, conventional herd understand that it would be ten times as creditable to hold their tongues, not to whine and not to DEIGN to complain!
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
- Что, милостивые государыни, вы думали, что вы же его будете протежировать, как бедненького, а он вас сам едва избрать удостоил, да еще с оговоркой, что приходить будет только изредка.
My dears, you imagined, I believe, that you were about to patronize this young gentleman, like some poor protege picked up somewhere, and taken under your magnificent protection.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
- Ваше превосходительство! Имею честь просить вас ко мне на погребение, если только удостоите такой чести и... всех, господа, вслед за генералом!..
"Excellency, I have the honour of inviting you to my funeral; that is, if you will deign to honour it with your presence. I invite you all, gentlemen, as well as the general."
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
— Да, всемилостивейшая государыня, — ответил Лестер. — Я представил его вам, и он удостоился чести поцеловать вашу царственную руку, когда вы последний раз были в Нонсаче.
"Yes, gracious madam," replied Leicester; "I presented him to kiss your royal hand when you were last at Nonsuch."
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Неужели вы думаете, что хозяину этого дома еще когда-нибудь выпадет честь принимать у себя столь важных гостей, как те, которые благодаря нам удостоили его своим посещением?
Do ye dream that one of his estate is like to have the honor twice in his life to entertain company such as we have brought to grace his house withal?"
Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's Court