about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

удручать

несовер. - удручать; совер. - удручить (кого-л.)

depress, dispirit, aggrieve; make despondent; deject

Learning (Ru-En)

удручать

vt; св - удручить

to depress, to dispirit

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Но другие заботы начали удручать капитана.
But other subjects began to lay heavy on the Captain's mind.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Тем не менее необходимость отказаться от задуманной мести удручала его; еще более короля были опечалены его верные слуги, которым было поручено исполнение приговора.
He felt, however, considerable mortification at being obliged to relinquish his purposed vengeance, and the disappointment seemed to be shared by his satellites, to whom the execution was to have been committed.
Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin Durward
Quentin Durward
Scott, Walter
© 2009 by Seven Treasures Publications
Квентин Дорвард
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
- Что случилось, мой мальчик? - спросила добрая миссис Ламберт, заглянув в эту критическую минуту в гостиную и увидев удрученную физиономию молодого человека.
"What is it, my poor boy?" asks kind Mrs. Lambert, looking in at the door at this juncture, and finding the youth with a very woeworn countenance.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Затем в следующие несколько дней он уже совсем убедился в виновности Мити, когда ближе и основательнее ознакомился со всеми удручавшими того уликами.
In the following days he became convinced of Mitya's guilt, as he got to know all the weight of evidence against him.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
– Откуда начнем? – спросил Грей. Огромная территория храма произвела на него удручающее впечатление: десять акров – ну как тут можно что-то найти?
"Where do we begin?" Gray asked, daunted at the ten acres of temple grounds to search.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Изнемогающий кузен, которого здешняя скука доводит до полного изнеможения, впадает в ужасающе удрученное состояние духа и когда не охотится, стонет под гнетущим грузом диванных подушек, уверяя, что в этой чегтовой стагой тюгме пгямо взбеситься можно…
The debilitated cousin, more debilitated by the dreariness of the place, gets into a fearful state of depression, groaning under penitential sofa-pillows in his gunless hours and protesting that such fernal old jail's-nough t'sew fler up-frever.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Маленькие пышные блондинки не бывают удрученными.
Fluffy little blondes do not crush.
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
Он не выплатил еще своего варшавского долга и был удручен тяжелым стыдом, был напряжен и потому старался хохотать громче и рассказывать смешнее.
He had not yet repaid his Warsaw debt, and was overwhelmed by shame; he was constrained, and so tried to laugh louder and talk more amusingly.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
Она слабо различала их голоса, перекликавшиеся наверху, и хотя она не могла разобрать отдельных слов, тон был скорее удрученным, чем торжествующим.
Faintly, she could hear voices calling to one another overhead, and though she couldn't make out the words the tone sounded more frustrated than triumphant.
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Я ушел от нее, сбитый с толку и удрученный своей неудачей.
I came away baffled and disheartened.
Конан Дойль, Артур / Собака БаскервилейConan Doyle, Arthur / The Hound of the Baskervilles
The Hound of the Baskervilles
Conan Doyle, Arthur
© 1901, 1902 by A. Conan Doyle
Собака Баскервилей
Конан Дойль, Артур
© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
Я бедный и больной студент, удрученный (он так и сказал: "удрученный") бедностью.
I am a poor student, sick and shattered (shattered was the word he used) by poverty.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Это прелестное, это неожиданное письмо привело Кандида в неизъяснимый восторг; но болезнь милой Кунигунды удручала его.
This charming, this unhoped-for letter transported Candide with an inexpressible joy, and the illness of his dear Cunegonde overwhelmed him with grief.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Его выбор урока удручал, сводясь к одной из совершенно невообразимых атак, позволивших мне победить его.
HIS CHOICE OF LESSONS WAS UNFORTUNATE, FOR IT WAS JUST THE KIND OF UNIMAGINATIVE ATTACK THAT HAD ALLOWED ME TO DEFEAT HIM.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
– Нет, – отвечала Эмма, заново укрепляясь в своем решенье при звуках его удрученного голоса.
"No,"–replied Emma–quite confirmed by the depressed manner in which he still spoke.
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Нет больше удрученной, жалкой, страдающей Кэтрин.
"I'm not gloomy or morbid or pitiful."
Хемингуэй, Эрнест / Райский садHemingway, Ernest / The Garden of Eden
The Garden of Eden
Hemingway, Ernest
© 1986 by Mary Hemingway, John Hemingway, Patrick Hemingway, and Gregory Hemingway
Райский сад
Хемингуэй, Эрнест
© Hemingway Foreign Rights Trust, 1986
© Перевод. Г. Веснина, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009

Add to my dictionary

удручать1/2
depress; dispirit; aggrieve; make despondent; dejectExamples

это меня удручает — it is a weight on my mind

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

удрученный невезением
down on one's luck
удрученное состояние
rebound
расстроить, удручить, рассердить
have had it up to here with sth

Word forms

удручить

глагол, переходный
Инфинитивудручить
Будущее время
я удручумы удручим
ты удручишьвы удручите
он, она, оно удручитони удручат
Прошедшее время
я, ты, он удручилмы, вы, они удручили
я, ты, она удручила
оно удручило
Действит. причастие прош. вр.удручивший
Страдат. причастие прош. вр.удручённый
Деепричастие прош. вр.удручив, *удручивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.удручиудручите
Побудительное накл.удручимте
Инфинитивудручиться
Будущее время
я удручусьмы удручимся
ты удручишьсявы удручитесь
он, она, оно удручитсяони удручатся
Прошедшее время
я, ты, он удручилсямы, вы, они удручились
я, ты, она удручилась
оно удручилось
Причастие прош. вр.удручившийся
Деепричастие прош. вр.удручившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.удручисьудручитесь
Побудительное накл.удручимтесь
Инфинитивудручать
Настоящее время
я удручаюмы удручаем
ты удручаешьвы удручаете
он, она, оно удручаетони удручают
Прошедшее время
я, ты, он удручалмы, вы, они удручали
я, ты, она удручала
оно удручало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеудручающийудручавший
Страдат. причастиеудручаемый
Деепричастиеудручая (не) удручав, *удручавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.удручайудручайте
Инфинитивудручаться
Настоящее время
я удручаюсьмы удручаемся
ты удручаешьсявы удручаетесь
он, она, оно удручаетсяони удручаются
Прошедшее время
я, ты, он удручалсямы, вы, они удручались
я, ты, она удручалась
оно удручалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеудручающийсяудручавшийся
Деепричастиеудручаясь (не) удручавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.удручайсяудручайтесь