without examplesFound in 2 dictionaries
AmericanEnglish (Ru-En)
ужалить
сов
sting
(о змее) bite
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Теперь представьте, что на кухню прибегает плачущий сын программиста и кричит, что его ужалила пчела.Now imagine that the computer scientist’s son comes running in crying, saying that he has been stung by a bee.Таненбаум, Эндрю / Современные операционные системыTanenbaum, Andrew S. / Modern Operating SystemsModern Operating SystemsTanenbaum, Andrew S.© Prentice Hall, Inc., 2001Современные операционные системыТаненбаум, Эндрю© Prentice Hall, Inc., 2001© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2002© ЗАО Издательский дом «Питер», 2002
Крайний слева всадник дернулся, словно его ужалила пчела, приподнял руку и упал на шею коня.The rider ahead on the left jerked as if stung, raised one hand a little, then toppled out of his saddle.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Она медленно отодвигалась назад перед гадом, тихо и осторожно ползшим на нее; он, кажется, хотел вдруг на нее броситься и ужалить.Norma backed slowly and carefully away from the brute, which followed her, creeping deliberately after her as though it intended to make a sudden dart and sting her.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
«Клинок, способный ужалить дьявола», — подумала я, и холодок смерти пробежал у меня по спине.A blade that can bite the Devil. A cool finger of dread traced up my spine.Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City SinnersSaint City SinnersSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowГрешники Святого городаСэйнткроу, Лилит
Внезапно выражение ее лица изменилось, словно ее озарила догадка. Такое бывает, когда теребишь палкой ужа, бьешь и дразнишь его и вдруг понимаешь, что это вовсе не уж, а гадюка, и что она может ужалить в любой момент.Something crossed her face, some sort of recognition, like when you’re poking a stick at a king snake, teasing it and jabbing at it, and you suddenly realize it’s not a king, but a coral, that it could kill you anytime it damn well wants.Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical AssassinThe Ethical AssassinLiss, David© 2006 by David LissЭтичный убийцаЛисс, Дэвид© К. Тверьянович, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2006 by David Liss
Она, как пчела, знала, в какое место больнее ужалить его.Like a bee she knew where to sting him most painfully.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Он уже хотел бросить их - и вдруг вскочил с постели, как ужаленный.He was just about to throw them down - and all at once he leaped out of bed as if he had been stung.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Представляешь, если тебя ужалит такая змея!Coo, wouldn’t like to be stung by that!”Даррелл, Джеральд / Поместье зверинецDurrell, Gerald / Menagerie ManorMenagerie ManorDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1964© renewed Gerald M. Durrell, 1992Поместье зверинецДаррелл, Джеральд© Издательство "Мысль", 1978
Вдруг Норма жалобно взвизгнула: гадина успела таки ужалить ей язык.Suddenly Norma gave a piteous whine; the reptile had bitten her tongue.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Я был ужален в детстве, в самом начале эры триффидов. Этот несчастный случай, возможно, стимулировал мой к ним интерес, ибо кажется с той поры у меня с ними установилось что-то вроде связи.Possibly my uncomfortable distinction of getting myself stung so early in the triffid era had the effect of stimulating my interest, for I seemed to have a sort of link with them from then on.Уиндем, Джон / День триффидовWyndham, John / The Day of the TriffidsThe Day of the TriffidsWyndham, John© 1979 by Grace Isabel Harris© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.День триффидовУиндем, Джон© 1951 by John Wyndham© Перевод. С. Бережков, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Она увидела, как вдруг изменилось его смуглое лицо — задергалось от гнева или от чего-то еще, словно его ужалили.She saw his swarthy face change suddenly, anger and something she could not analyze making it twitch as though stung.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Черный змей ужаленного самолюбия всю ночь сосал его сердце.The black snake of wounded vanity had been gnawing at his heart all night.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
В эту минуту как будто что-то ужалило Раскольникова; в один миг его как будто перевернуло.At that moment something seemed to sting Raskolnikov; in an instant a complete revulsion of feeling came over him.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Она опять вздрогнула, как будто ее что-то ужалило, и подняла взоры к небу.She shuddered again, as though something had stung her, and lifted her eyes towards heaven.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Москит сел на ее руку и ужалил.A mosquito settled on her arm and began to sting her.Желязны, Роджер / Творец сновиденийZelazny, Roger / The Dream MasterThe Dream MasterZelazny, RogerТворец сновиденийЖелязны, Роджер
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
stung
translation added by Талгат МырзахановGold en-ru
Word forms
ужалить
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитив | ужалить |
Будущее время | |
---|---|
я ужалю | мы ужалим |
ты ужалишь | вы ужалите |
он, она, оно ужалит | они ужалят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ужалил | мы, вы, они ужалили |
я, ты, она ужалила | |
оно ужалило |
Причастие прош. вр. | ужаливший |
Страд. прич. прош. вр. | ужаленный |
Деепричастие прош. вр. | ужалив, *ужаливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ужаль | ужальте |
Побудительное накл. | ужалимте |