about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

ужасаться

несовер. - ужасаться; совер. - ужаснуться общ.-возвр.

be terrified / horrified

Learning (Ru-En)

ужасаться

св - ужаснуться

to be horrified/terrified

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Петру Валерьянычу я, однако, не признался, что еще допреж сего, с лишком тридцать пять лет тому, это самое чудо видел, потому вижу от великого удовольствия показывает человек, и стал я, напротив, дивиться и ужасаться.
I didn't confess to Pyotr Valerianitch, though, that I had seen this marvel before more than thirty-five years ago, because I saw it was a great pleasure to him showing it; I began, on the contrary, admiring it and marvelling.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Но чему бы кажется удивляться, чего так особенно ужасаться? Нам-то, нам-то особенно?
But what is there to wonder at, what is there so peculiarly horrifying in it for us?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Они будут дивиться, и ужасаться на нас и гордиться тем, что мы так могучи и так умны, что могли усмирить такое буйное тысячемиллионное стадо.
They will marvel at us and will be awe-stricken before us, and will be proud at our being so powerful and clever that we have been able to subdue such a turbulent flock of thousands of millions.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Вот чему надо ужасаться, привычке нашей, а не единичному злодеянию того или другого индивидуума.
What ought to horrify us is that we are so accustomed to it, and not this or that isolated crime.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Уж не хочешь ли ты, чтобы мы писали сценарий телесериала? - ужаснулся Поллукс.
"You aren't suggesting that we write a television serial?" Pollux sounded almost shocked.
Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling Stones
The Rolling Stones
Heinlein, Robert
© 1952 by Robert A. Heinlein
Космическое семейство Стоун
Хайнлайн, Роберт
© 1952 by Robert A. Heinlein
© TERRA FANTASTICA, 2007
© Перевод. Н. Виленская, 2003
Вдруг, как раз в то время, когда гроб на поскрипывавших узлами веревках опускался в могилу, со скотного двора за стеною донесся ужасающий шум.
Then, all at once, even as the coffin descended, supported by the cords, whose knots made it strain and creak, a tremendous uproar arose in the poultry-yard on the other side of the wall.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Горестная агония царствовала в церкви: с рук и ног Христа на большом распятии сочилась кровь. По стенам четырнадцать изображений страстей господних выставляли напоказ жестокую драму, намалеванную желтым и красным и ужасавшую зрителя.
Grievous anguish seemed to fill the nave, splashed with the blood that flowed from the limbs of the huge Christ; while, along the walls, the fourteen scenes of the Passion displayed their awful story in red and yellow daubs, reeking with horror.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Эта мысль не только ужаснула, но и возмутила ее.
The thought not only terrified but sickened her.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Дикая беспорядочность их речи просто ужасает.
The wild disorder of their talk was appalling.
Брэкетт, Ли / Люди ТалисманаBrackett, Leigh / People of the Talisman
People of the Talisman
Brackett, Leigh
© 1964 by Leigh Brackett Hamilton
Люди Талисмана
Брэкетт, Ли
Можно представить себе ужасающие последствия, если террористы завладеют оружием массового уничтожения.
We can imagine the horrific implications if terrorist groups gain possession of weapons of mass destruction.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
- О Ребекка, Ребекка, как тебе не стыдно! - ужаснулась мисс Седли (Ребекка дошла до величайшего богохульства; в те дни сказать в Англии: "Да здравствует Бонапарт!" - было все равно что сказать: "Да здравствует Люцифер!").
"O Rebecca, Rebecca, for shame!" cried Miss Sedley; for this was the greatest blasphemy Rebecca had as yet uttered; and in those days, in England, to say, "Long live Bonaparte!" was as much as to say, "Long live Lucifer!"
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity Fair
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976
– Ваши друзья? – спросил он с ужасающей иронией.
"Friends of yours?" he asked with a terrible fineness of irony.
Уэллс, Герберт / В дни кометыWells, Herbert George / In the Days of the Comet
In the Days of the Comet
Wells, Herbert George
© 2011 by Publishing in Motion
В дни кометы
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Политика, несущая горе тысячам ни в чем не повинных людей и влекущая за собой столь ужасающие и долговременные последствия, представляет собой коллективное наказание, запрещенное по международному гуманитарному праву".
“A policy that harms thousands of innocent people and whose consequences are so horrendous and long lasting constitutes collective punishment, which is forbidden by international humanitarian law”.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
В тот же день земля с ужасающим грохотом затряслась снова.
The same day the earth sustained a most violent concussion.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Каждый раз, когда мни ноги касались почвы, я ощущал ужасающий холод, проникавший все глубже.
Every time my feet touched the ground I could feel the appalling chill striking deeper.
Кларк, Артур Чарльз / Острова в небеClarke, Arthur Charles / Islands in the Sky
Islands in the Sky
Clarke, Arthur Charles
Острова в небе
Кларк, Артур Чарльз

Add to my dictionary

ужасаться1/2
be terrified / horrified

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

ужасающая безвкусица
atrocity

Word forms

ужаснуть

глагол, переходный
Инфинитивужаснуть
Будущее время
я ужаснумы ужаснём
ты ужаснёшьвы ужаснёте
он, она, оно ужаснётони ужаснут
Прошедшее время
я, ты, он ужаснулмы, вы, они ужаснули
я, ты, она ужаснула
оно ужаснуло
Действит. причастие прош. вр.ужаснувший
Страдат. причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.ужаснув, *ужаснувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ужасниужасните
Побудительное накл.ужаснёмте
Инфинитивужаснуться
Будущее время
я ужаснусьмы ужаснёмся
ты ужаснёшьсявы ужаснётесь
он, она, оно ужаснётсяони ужаснутся
Прошедшее время
я, ты, он ужаснулсямы, вы, они ужаснулись
я, ты, она ужаснулась
оно ужаснулось
Причастие прош. вр.ужаснувшийся
Деепричастие прош. вр.ужаснувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ужаснисьужаснитесь
Побудительное накл.ужаснёмтесь
Инфинитивужасать
Настоящее время
я ужасаюмы ужасаем
ты ужасаешьвы ужасаете
он, она, оно ужасаетони ужасают
Прошедшее время
я, ты, он ужасалмы, вы, они ужасали
я, ты, она ужасала
оно ужасало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеужасающийужасавший
Страдат. причастиеужасаемый
Деепричастиеужасая (не) ужасав, *ужасавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ужасайужасайте
Инфинитивужасаться
Настоящее время
я ужасаюсьмы ужасаемся
ты ужасаешьсявы ужасаетесь
он, она, оно ужасаетсяони ужасаются
Прошедшее время
я, ты, он ужасалсямы, вы, они ужасались
я, ты, она ужасалась
оно ужасалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеужасающийсяужасавшийся
Деепричастиеужасаясь (не) ужасавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ужасайсяужасайтесь