about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

узкий

прил.

(в различных значениях || in var. senses) narrow; (об одежде, обуви || of clothes, shoes) tight

AmericanEnglish (Ru-En)

узкий

  1. narrow [['nærou]

  2. (об одежде) tight

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Ужасная мысль начинает выплывать из подсознания, (а если он уже) и она загоняет её обратно, в тёмные глубины.
A terrible thought begins to surface in her mind (what if he's already) and she shoves it away, shoves it back down.
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
Не раз в ночной тьме (был конец сентября, и ночи были уже длинные) передняя пара сворачивала в сторону или останавливалась как вкопанная, а мы всерьез опасались, что карета опрокинется.
Many times, in the dark part of the night (it was then late in September, when the nights were not short), the leaders turned about, or came to a dead stop; and we were often in serious apprehension that the coach would be blown over.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Вероятно, чтобы перенести содержимое своего сознания на отдельные листки бумаги, вам понадобится от двадцати до тридцати минут (разумеется, после того, как все остальное уже собрано).
It will probably take you between twenty minutes and an hour to clear your head onto separate notes, after you've gathered everything else.
Аллен, Дэвид,Далхаймер, Маттиас Калле / Как привести дела в порядокAllen, David / Getting Things Done
Getting Things Done
Allen, David
© David Allen, 2001
Как привести дела в порядок
Аллен, Дэвид,Далхаймер, Маттиас Калле
© David Allen. 2001, 2003
© Издательский дом "Вильямс". 2007
В группе обсуждается, какие убеждения, ценности и предположения можно добавить или изменить (среди уже прозвучавших).
As a group, discuss and identify the assumptions, beliefs or values that could be added or changed in the cluster of beliefs and values that currently underlie the explorer's approach to the problem.
Дилтс, Роберт / Стратегии гениев. Том 2. Альберт ЭйнштейнDilts, Robert / Strategies of Genius. Volume II: Albert Einstein
Strategies of Genius. Volume II: Albert Einstein
Dilts, Robert
© Copyright 1994 by Meta Publications
Стратегии гениев. Том 2. Альберт Эйнштейн
Дилтс, Роберт
Связь, представленная точечными линиями, приводит к переменной, и эту переменную можно поместить в очередь переменных, о которых еще неизвестно, порождают ли они (переменная В уже исследована).
A link, suggested by the dotted lines, gets us to the variable, and we may put that variable on a queue of generating variables whose consequences need to be explored (as we just did for variable B).
Хопкрофт, Джон,Мотвани, Раджив,Ульман, Джеффри / Введение в теорию автоматов, языков и вычисленийHopcroft, John,Motwani, Rajeev,Ullman, Jeffrey / Introduction to automata theory, languages, and computation
Introduction to automata theory, languages, and computation
Hopcroft, John,Motwani, Rajeev,Ullman, Jeffrey
© 2001 by Addison-Wesley
Введение в теорию автоматов, языков и вычислений
Хопкрофт, Джон,Мотвани, Раджив,Ульман, Джеффри
© Издательский дом "Вильямс", 2002
© Addison-Wesley Publishing Company, Inc. 2001
-- А ты, такая-сякая и этакая, -- крикнул он вдруг во все горло (траурная дама уже вышла) -- у тебя там что прошедшую ночь произошло? а?
"You shameful hussy!" he shouted suddenly at the top of his voice. (The lady in mourning had left the office.) "What was going on at your house last night? Eh!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Вы не так понимаете; я даже думал, что если уж принято, что женщина равна мужчине во всем, даже в силе (что уже утверждают), то, стало быть, и тут должно быть равенство.
You don't understand; I used to think, indeed, that if women are equal to men in all respects even in strength (as is maintained now) there ought to be equality in that, too.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Нет, Правило 6% запрещает это: его счет уже подвержен 6% риска по акциям "В", "С" и "D" (по акциям "А" риска уже нет).
Not according to the 6% Rule, because his account is already exposed to a 6% risk in stocks B, C, and D (he is no longer risking any equity in stock A).
Элдер, Александр / Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыElder, Alexander / Come into My Trading Room
Come into My Trading Room
Elder, Alexander
© 2002 by Dr. Alexander Elder
Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игры
Элдер, Александр
© 2002 by Dr. Alexander Elder
© Издательский дом «Диаграмма», 2003
Человек этот с большим искусством использовал тот риск, которому (как я уже говорил) он якобы подвергался.
It was one of the man's arts to use the peril in which (as I say) he was supposed to stand.
Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of Ballantrae
The Master of Ballantrae
Stevenson, Robert Louis
© 2006 Adamant Media Corporation
Владетель Баллантрэ.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
И что же, рядом с этим существует другой вариант, которому, к печали моей, вполне верил и Крафт и которому я и сам верил (обо всем этом я уже слышал).
And, what is more, there existed another version, which, to my grief, I found Kraft fully believed, and therefore I believed myself (of all this I had heard already).
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Что мы узнали из опыта последних лет (а должны были знать уже давно) – это то, что истинность критической мысли в политическом диалоге нельзя считать чем-то само собой разумеющимся.
What we have learned from recent years’ experience – what we should have known all along – is that the supremacy of critical thought in political dis­course cannot be taken for granted.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
К несчастью, Джуд совершила страшную ошибку (это уже ясно), допустив на свадьбу маленьких детей.
Unfortunately, Jude had made the - it was already beginning to seem - crucial mistake of not excluding tiny children from the wedding.
Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of Reason
Bridget Jones: The Edge of Reason
Fielding, Helen
© Helen Fielding, 1999
Бриджит Джонс: Грани разумного
Филдинг, Хелен
© Helen Fielding, 1999
© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001
© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
Итак, стоило только потихоньку войти, когда придет время, в кухню и взять топор, а потом, чрез час (когда все уже кончится), войти и положить обратно.
And so when the time came, he would only have to go quietly into the kitchen and to take the axe, and an hour later (when everything was over) go in and put it back again.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
-"Ничего не понимаю, какая там решетка!"- раздражалась генеральша, начинавшая очень хорошо понимать про себя, кто такой подразумевался под названием (и, вероятно, давно уже условленным) "рыцаря бедного".
"I don't know what you are driving at; what mask do you mean?"- said Mrs. Epanchin, irritably.She began to see pretty clearly though what it meant, and whom they referred to by the generally accepted title of "poor knight."
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Крюковский вагоностроительный завод (KVBZ) в июне поставит Киевскому метрополитену оставшиеся два вагона для поезда с асинхронным приводом (три вагона из пяти для нового поезда уже поставлены).
In June, Kryukiv Railcar (KVBZ) will deliver the remaining two subway cases with an asynchronous drive to the Kyiv Subway. Three cars have already been delivered.
© 2006 UFC Capital
© 2006 UFC Capital

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    already

    translation added by Наталья ..
    0