about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

укатывать

несовер. - укатывать; совер. - укатать

  1. roll

  2. разг.

    (мучить, лишать сил) wear out; tire out

Learning (Ru-En)

укатывать

vt; св - укатать

  1. делать гладким to roll (out)

  2. разг лишать сил to tire/to wear out

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Потрепанная "Нова" укатила прочь.
The dented Nova pulled away.
Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / Thinner
Thinner
King, Stephen
© Richard Brachman, 1984
Худеющий
Кинг, Стивен
© Richard Bachman, 1984
© Перевод. "Кэдмэн", 1998
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
Кстати, братец твой Иван Федорович сегодня утром в Москву укатил, знаешь ты это?
By the way, your brother Ivan set off to Moscow this morning, did you know?"
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Такси укатило, я обняла его за шею и сказала: «Зайди, выпьем на прощание».
'The taxi rattled off and I put my arms round his neck. '"Won't you come up and have one last drink?" I said.
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's Edge
The Razor's Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
– Скоро эти места будет не узнать, – сказал Рэй, резко свернув с гравия на укатанную землю.
“They’ll have to change this soon,” Ray said as he shot across the gravel and up onto the dirt path.
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Когда вы попадаете в запутанные коридоры сумрачной, обветшалой "Талии", вам кажется, словно вы очутились в каком-то громадном ковчеге или шатре, который вот-вот снимется с места, отплывет, улетит или укатится на колесах.
Wandering through the eccentric halls of the dim and fusty Thalia, you seem to have found yourself in some great ark or caravan about to sail, or fly, or roll away on wheels.
Генри, О. / mementoO.Henry / memento
memento
O.Henry
© Wordsworth Editions Limited 1995
memento
Генри, О.
© "РИЦЛитература", 2010
Хенли по случаю Рождества укатил в деревню.
Henley is gone to the country for Christmas.
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
Водитель, покачав головой и злобно покосившись на Ребуса, вернулся на свое место за рулем и, сделав обратный разворот, укатил в безопасную часть города.
The cabbie was shaking his head, casting a baleful look in Rebus’s direction before getting back into the driver’s seat and heading off, executing another U-turn so he could make for the safety of town.
Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of Blood
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Мингер Пеперкорн прибыл на станцию «Деревня» с тем же вечерним поездом, что и мадам Шоша, в тех же санях укатил с нею в санаторий «Берггоф» и с нею отужинал в ресторане.
Mynheer Peeperkorn arrived at the Dorf station by the same evening train as Frau Chauchat. They drove up in the same sleigh to House Berghof, and supped together in the restaurant.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Во всем городе потом говорили, что он тогда, укатив с Грушенькой в Мокрое, "просадил в одну ночь и следующий затем день три тысячи разом и воротился с кутежа без гроша, в чем мать родила".
The story was told all over the town that, driving off then with Grushenka to Mokroe, he had "spent three thousand in one night and the following day, and had come back from the spree without a penny.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Это именно было то время, когда Грушенька укатила в Мокрое, прошло не более четверти часа после ее отъезда.
At the moment he reached it, Grushenka was on her way to Mokroe. It was not more than a quarter of an hour after her departure.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Если бы эта хреновина не укатилась под один из столов, они бы до сих стояли столбом, не отрывая от нее глаз.
If the damn thing hadn't happened to bounce beneath one of the tables, it might be holding them in place still.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Сыграл другую и вдруг заговорил с одним из партнеров о том, что у Дмитрия Карамазова опять деньги появились, тысяч до трех, сам видел, и что он опять укатил кутить в Мокрое с Грушенькой.
He played a second game, and suddenly began telling one of his partners that Dmitri Karamazov had come in for some cash again — something like three thousand roubles, and had gone to Mokroe again to spend it with Grushenka....
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Он выслушал историю о падении в погреб, затем о падучей, приезде доктора, заботах Федора Павловича; с любопытством узнал и о том, что брат Иван Федорович уже укатил давеча утром в Москву.
He heard the story of his fall in the cellar, his fit, the doctor's visit, Fyodor Pavlovitch's anxiety; he heard with interest, too, that his brother Ivan had set off that morning for Moscow.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Его двоюродный брат Гилберт только что укатил куда-то с приятелями на автомобиле.
And there was Gilbert, who had left only a little while before—motoring somewhere with a group of young men.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Остальные высшие награды укатили с их владельцами по другим весям и континентам.
All other titles went to other countries and continents.
© 2009-2011, Forum "Russia – Country of Sports"
© 2009-2011, Форум "Россия - спортивная держава"

Add to my dictionary

укатывать1/5
roll

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

"укатать"
roach
укатанная каменная наброска
rolled rockfill
укатанный щебень
rolled stone
укатанная поверхность
rolled surface
жесткий, плотный или укатанный снег
hardpack

Word forms

укатить

глагол, переходный
Инфинитивукатить
Будущее время
я укачумы укатим
ты укатишьвы укатите
он, она, оно укатитони укатят
Прошедшее время
я, ты, он укатилмы, вы, они укатили
я, ты, она укатила
оно укатило
Действит. причастие прош. вр.укативший
Страдат. причастие прош. вр.укаченный
Деепричастие прош. вр.укатив, *укативши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.укатиукатите
Побудительное накл.укатимте
Инфинитивукатиться
Будущее время
я укачусьмы укатимся
ты укатишьсявы укатитесь
он, она, оно укатитсяони укатятся
Прошедшее время
я, ты, он укатилсямы, вы, они укатились
я, ты, она укатилась
оно укатилось
Причастие прош. вр.укатившийся
Деепричастие прош. вр.укатившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.укатисьукатитесь
Побудительное накл.укатимтесь
Инфинитивукатывать
Настоящее время
я укатываюмы укатываем
ты укатываешьвы укатываете
он, она, оно укатываетони укатывают
Прошедшее время
я, ты, он укатывалмы, вы, они укатывали
я, ты, она укатывала
оно укатывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеукатывающийукатывавший
Страдат. причастиеукатываемый
Деепричастиеукатывая (не) укатывав, *укатывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.укатывайукатывайте
Инфинитивукатываться
Настоящее время
я укатываюсьмы укатываемся
ты укатываешьсявы укатываетесь
он, она, оно укатываетсяони укатываются
Прошедшее время
я, ты, он укатывалсямы, вы, они укатывались
я, ты, она укатывалась
оно укатывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеукатывающийсяукатывавшийся
Деепричастиеукатываясь (не) укатывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.укатывайсяукатывайтесь

укатать

глагол, переходный
Инфинитивукатать
Будущее время
я укатаюмы укатаем
ты укатаешьвы укатаете
он, она, оно укатаетони укатают
Прошедшее время
я, ты, он укаталмы, вы, они укатали
я, ты, она укатала
оно укатало
Действит. причастие прош. вр.укатавший
Страдат. причастие прош. вр.укатанный
Деепричастие прош. вр.укатав, *укатавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.укатайукатайте
Побудительное накл.укатаемте
Инфинитивукататься
Будущее время
я укатаюсьмы укатаемся
ты укатаешьсявы укатаетесь
он, она, оно укатаетсяони укатаются
Прошедшее время
я, ты, он укаталсямы, вы, они укатались
я, ты, она укаталась
оно укаталось
Причастие прош. вр.укатавшийся
Деепричастие прош. вр.укатавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.укатайсяукатайтесь
Побудительное накл.укатаемтесь
Инфинитивукатывать
Настоящее время
я укатываюмы укатываем
ты укатываешьвы укатываете
он, она, оно укатываетони укатывают
Прошедшее время
я, ты, он укатывалмы, вы, они укатывали
я, ты, она укатывала
оно укатывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеукатывающийукатывавший
Страдат. причастиеукатываемый
Деепричастиеукатывая (не) укатывав, *укатывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.укатывайукатывайте
Инфинитивукатываться
Настоящее время
я укатываюсьмы укатываемся
ты укатываешьсявы укатываетесь
он, она, оно укатываетсяони укатываются
Прошедшее время
я, ты, он укатывалсямы, вы, они укатывались
я, ты, она укатывалась
оно укатывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеукатывающийсяукатывавшийся
Деепричастиеукатываясь (не) укатывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.укатывайсяукатывайтесь