about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary


совер. от укалываться

Learning (Ru-En)


= уколоть

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

После выписки через 3 недели пришел к врачу с просьбой побольше рассказать о лекарстве, так как впервые за 3 недели ни разу даже не хотелось выпить или уколоться.
The patient came to the doctor asking for more information about the substance, because it was first time that the patient had not wanted to drink alcohol or take drugs for a period of 3 weeks.
Вратарь, желая уколоть обидчика, спросил: – Почему вы не загорели?
Wanting to say something stinging in reply, the goalkeeper asked: 'Why are you so pale?
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
Если необходимо улучшить держание иглы, то лучше укалывать под этот слой, так как этот корсет из коллагеновых и элластиновых волокон будет удерживать иглу и препятствовать её отторжению.
If it is necessary to improve the needle hold, the it is better to pierce under this layer, because this corset of collagen and ellastine fibers will hold the needle and interfere with its rejection.
Она его уколола, и он точно начал смеяться... и она смеялась, запуская довольно глубоко булавку и заглядывая ему в глаза, которыми он напрасно бегал по сторонам...
She pricked it, and he did in fact begin to laugh,... and she laughed, thrusting the pin in pretty deeply, and peeping into his eyes, which he vainly strove to keep in other directions....
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Ему предложили выбор между двумя годами тюрьмы (можно только представить, как обращались бы с ним другие заключённые) и курсом гормональных уколов, равносильных химической кастрации и вызывающих рост грудей.
He was offered a choice between two years in prison (you can imagine how the other prisoners would have treated him) and a course of hormone injections which could be said to amount to chemical castration, and would have caused him to grow breasts.
Докинз, Ричард / Бог как иллюзияDawkins, Richard / The God Delusion
The God Delusion
Dawkins, Richard
© Richard Dawkins 2006
Бог как иллюзия
Докинз, Ричард
© 2006 by Richard Dawkins
© H. Смелкова, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская Группа Аттикус", 2008
Только изредка, чтобы уколоть старшего сына, старик, как нынче, вспоминал его.
Only occasionally, to prick his elder son, did the father mention him, as he had done that day.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Толстой, Л.Н.
Именно эту фразу приготовляли губернатору, чтоб уколоть его за Варвару Петровну.
This phrase was prepared by way of a thrust at the governor on account of Varvara Petrovna.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Разумеется, не обходилось и без ссор, тяжелых и мучительных, в такие моменты мы высказывали все, что накипело на сердце, старались безжалостно уколоть и ранить друг друга.
Of course there was quarreling between us, bitter quarreling, and we said things to one another - long pent-up things that bruised and crushed and cut.
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Лебедев сделал странную, умильную гримасу; он ужасно завозился вдруг на месте, точно его укололи вдруг иголкой, и лукаво подмигивая глазами, делал и показывал что-то руками.
Lebedeff made a strange and very expressive grimace; he twisted about in his chair, and did something, apparently symbolical, with his hands.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Вы сказали, что это очень грязная мысль: я нарочно сказала, чтобы вас уколоть.
You called it a 'horrible idea'; I only said it to shock you.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Идея о том, что князь мог говорить с ним обо мне и об этих деньгах, уколола меня как булавкой.
The idea that Prince Sergay was capable of talking to him of me and of that money stabbed me like a pin.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Туфли она скинула по дороге, Гарпу осталось лишь вынуть у нее из волос заколку, чтоб она не укололась, ворочаясь во сне.
Garp carried her into her bedroom; she had already taken off her shoes, and Garp removed only her nurse's pin--so that she wouldn't roll over and stick herself with it.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
В Тархистане только один закон уличного движения; уступи дорогу тому, кто важнее, если не хочешь, чтобы тебя хлестнули бичом или укололи копьем.
For in Tashbaan there is only one traffic regulation, which is that everyone who is less important has to get out of the way for everyone who is more important; unless you want a cut from a whip or punch from the butt end of a spear.
Льюис, Клайв С. / Конь и его мальчикLewis, Clive S. / The Horse and His Boy
The Horse and His Boy
Lewis, Clive S.
© 1954 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1982 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Конь и его мальчик
Льюис, Клайв С.
© Перевод Н. Трауберг, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Острый коготь -палец уже уколол его в шею. Какой бы ни был в нем наркотик, действовал он быстро.
But the sharp thumb-spur had already pricked his neck, and whatever drug was on it acted very swiftly.
Брэкетт, Ли / Люди ТалисманаBrackett, Leigh / People of the Talisman
People of the Talisman
Brackett, Leigh
© 1964 by Leigh Brackett Hamilton
Люди Талисмана
Брэкетт, Ли
Ничего, ничего, пустяки, я только немного укололась
It is nothing but a scratch.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC

Add to my dictionary

совер. от укалываться

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    prick oneself

    translation added by Евгений Боуден


политика мелких уколов
pinprick raid
уколотая гордость
политика мелких уколов
policy of pinpricks

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я уколюмы уколем
ты уколешьвы уколете
он, она, оно уколетони уколют
Прошедшее время
я, ты, он укололмы, вы, они укололи
я, ты, она уколола
оно укололо
Действит. причастие прош. вр.уколовший
Страдат. причастие прош. вр.уколотый
Деепричастие прош. вр.уколов, *уколовши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уколиуколите
Побудительное накл.уколемте
Будущее время
я уколюсьмы уколемся
ты уколешьсявы уколетесь
он, она, оно уколетсяони уколются
Прошедшее время
я, ты, он укололсямы, вы, они укололись
я, ты, она укололась
оно укололось
Причастие прош. вр.уколовшийся
Деепричастие прош. вр.уколовшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уколисьуколитесь
Побудительное накл.уколемтесь
Настоящее время
я укалываюмы укалываем
ты укалываешьвы укалываете
он, она, оно укалываетони укалывают
Прошедшее время
я, ты, он укалывалмы, вы, они укалывали
я, ты, она укалывала
оно укалывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеукалывающийукалывавший
Страдат. причастиеукалываемый
Деепричастиеукалывая (не) укалывав, *укалывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.укалывайукалывайте
Настоящее время
я укалываюсьмы укалываемся
ты укалываешьсявы укалываетесь
он, она, оно укалываетсяони укалываются
Прошедшее время
я, ты, он укалывалсямы, вы, они укалывались
я, ты, она укалывалась
оно укалывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеукалываясь (не) укалывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.укалывайсяукалывайтесь